Romans 9:2
From Textus Receptus
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:2 ὅτι λύπη μοί ἐστιν μεγάλη καὶ ἀδιάλειπτος ὀδύνη τῇ καρδίᾳ μου
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Romans 9:2 That I have great heaviness and continual sorrow in my heart.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Romans 9:2 that I have great heaviness and continual sorrow in my heart.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 for greet heuynesse is to me, and contynuel sorewe to my herte. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 that I have gret hevynes and continuall sorowe in my hert. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 that I haue greate heuynesse & contynuall sorowe in my hert. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 that I haue gret heuynes, & contynuall sorowe in my hert. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 that I haue great heauines and continuall sorowe in my hert. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 That I haue great heauinesse, & continuall sorowe in my heart. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 That I haue great heauinesse, and continuall sorow in mine heart. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 That I haue great heauinesse, and continuall sorrow in my heart. (King James Version)
- 1729 that I have great heaviness, and continual sorrow in my heart. (Mace New Testament)
- 1745 That I have great heaviness and continual sorrow in my heart. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 That I have great heaviness and continual sorrow in my heart. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 that I have great grief and continual sorrow in my heart: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 That I have great sorrow and continual anguish in my heart. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 that great is my sorrow and unceasing the anguish in my heart. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 That I have great heaviness and continual sorrow in my heart. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 that I have great grief and unceasing anguish, in my heart, (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 that I have great grief, and (that) the sorrow of my heart ceaseth not. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 that I have great sorrow, and the sadness of my heart is unceasing. (Murdock Translation)
- 1858 that I have great grief and continual pain in my heart; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 that grief to me it is great, and unceasing anguish in the heart of me. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 that I have great grief and continual anguish in my heart. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 I have great grief and unceasing anguish in my heart. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 that I have great heaviness and continual sorrow in my heart. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 that I have great sorrow and unceasing pain in my heart. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 that I have great grief and uninterrupted pain in my heart, (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 that I have great grief and unceasing pain in my heart (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 that I have great sorrow and unceasing pain in my heart. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 That I have great grief and incessant travail in my heart; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 that there is great sorrow to me and incessant grief to my heart. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 that I have great sorrow and unceasing pain in my heart (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 bears me out when I say that there is a great weight of sorrow upon me, and that my heart is never free from pain. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 that I have great grief and unceasing sorrow in my heart. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 I have great sorrow and unceasing anguish in my heart. (New International Version)
- 1995 that I have great sorrow and unceasing grief in my heart. (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- that I have intense sorrow and continual anguish in my heart. (Holman Christian Standard Bible)
- that I have great heaviness and continual sorrow in my heart. (21st Century King James Version)
- I have great sadness and constant pain in my heart. (Common English Bible)
- I have deep sorrow and endless heartache. (GOD’S WORD Translation)
- my heart is broken and I am in great sorrow. (Contemporary English Version)
- My heart is filled with bitter sorrow and unending grief (New Living Translation)
- That I have bitter grief and incessant anguish in my heart. (Amplified Bible)
- 1-5 At the same time, you need to know that I carry with me at all times a huge sorrow. It’s an enormous pain deep within me, and I’m never free of it. I’m not exaggerating—Christ and the Holy Spirit are my witnesses. It’s the Israelites . . . If there were any way I could be cursed by the Messiah so they could be blessed by him, I’d do it in a minute. They’re my family. I grew up with them. They had everything going for them—family, glory, covenants, revelation, worship, promises, to say nothing of being the race that produced the Messiah, the Christ, who is God over everything, always. Oh, yes! (The Message)
- My heart is full of sorrow. My sadness never ends. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- ان لي حزنا عظيما ووجعا في قلبي لا ينقطع.
(Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Ecen tristitia handia, eta tormenta ardurazcoa dudala neure bihotzean.
Bulgarian
- 1940 че имам голяма скръб и непрестанна мъка в сърцето си. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 我 是 大 有 忧 愁 , 心 里 时 常 伤 痛 ; (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 我 是 大 有 憂 愁 , 心 裡 時 常 傷 痛 ; (Chinese Union Version (Traditional))
French
- que j'ai une grande tristesse et une douleur continuelle dans mon coeur; (French Darby)
- 1744 Que j'ai une grande tristesse et un continuel tourment en mon cœur. (Martin 1744)
- 1744 Que j'ai une grande tristesse, et un continuel tourment dans le cœur. (Ostervald 1744)
German
- 1545 daß ich große Traurigkeit und Schmerzen ohne Unterlaß in meinem Herzen habe. (Luther 1545)
- 1871 daß ich große Traurigkeit habe und unaufhörlichen Schmerz in meinem Herzen; (Elberfelder 1871)
- 1912 daß ich große Traurigkeit und Schmerzen ohne Unterlaß in meinem Herzen habe. (Luther 1912)
Italian
- 1649 che io ho gran tristezza, e continuo dolore nel cuor mio.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 io ho una grande tristezza e un continuo dolore nel cuore mio; (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- quoniam tristitia est mihi magna et continuus dolor cordi meo Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 că simt o mare întristare, şi am o durere necurmată în inimă. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 что великая для меня печаль и непрестанное мучение сердцу моему: Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Que tengo gran tristeza y continuo dolor en mi corazón. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 när jag säger att jag har stor bedrövelse och oavlåtligt kval i mitt hjärta. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Na mayroon akong malaking kalungkutan at walang tigil na karamdaman sa aking puso. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 tôi buồn bực lắm, lòng tôi hằng đau đớn. (VIET)