Romans 7:20
From Textus Receptus
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:20 εἰ δὲ ὃ οὐ θέλω ἐγὼ τοῦτο ποιῶ οὐκέτι ἐγὼ κατεργάζομαι αὐτὸ ἀλλ' ἡ οἰκοῦσα ἐν ἐμοὶ ἁμαρτία
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Romans 7:20 Now if I do that I would not, it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Romans 7:20 Now if I do what I will not to do, it is no longer I who do it, but sin that dwells in me.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And if Y do that yuel thing that Y wole not, Y worche not it, but the synne that dwellith in me. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Finally yf I do that I wolde not then is it not I that doo it but synne that dwelleth in me doeth it. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Yf I do now that I wil not, then is it not I that do it, but synne that dwelleth in me. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Yf I do that I wolde not, then is it not I that do it, but synne that dwelleth in me. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Finallye, if I do that I woulde not, then is yt not I that do it, but synne that dwelleth in me, doeth it. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And yf I do that I woulde not, then is it not I that doth it, but sinne that dwelleth in me. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Nowe if I do that I would not, it is no more I that doe it, but the sinne that dwelleth in me. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Now if I doe that I would not, it is no more I that do it, but sinne that dwelleth in me. (King James Version)
- 1729 now if I do that which my mind is against, it is not meerly I that do it, but sin that dwells in me. (Mace New Testament)
- 1745 Now if I do that I wo (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Now if I do that I would not, it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Now if I do that which I would not, I am no more the doer of it, but sin that dwelleth in me. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Now, if I do that which I would not, it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 If then I do that which I would not, it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Now if I do that which I would not, it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Now, if I do that which I do not desire, it is no longer I who do it; but sin, which dwells in me. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And if the thing that I will not I do, it is not I who do it, but sin which dwelleth in me. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 And if I do what I would not, it is not I that do it, but sin which dwelleth in me. (Murdock Translation)
- 1858 But if what I wish not this I do, I no longer do it, but sin which dwells in me. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 If but what not wish I, this I do, no longer I work out it, but the dwelling in me sin. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 But if what I desire not, that I do, it is no more I that perform it, but the sin that dwells in me. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 But if I do what I would not, it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Now if I do that I would not, it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 But if what I would not, that I do, it is no more I that do it, but sin which dwelleth in me. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 But if what I do not will, this I practise, [it is] no longer I [that] do it, but the sin that dwells in me. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And if what I do not will, this I do, it is no longer I that work it, but the sin that is dwelling in me. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 But if what I would not, that I do, it is no more I that do it, but sin which dwelleth in me. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Now, if what I wish not, the same, I do, no longer am, I, working it out, but the, sin, that dwelleth in me. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 If I do that which I do not will, it is no longer I that do it, but sin dwelling in me. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 But, if what I wish not, this I do, it is no more I that perform it, but the sin that is dwelling in me. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 But, when I do the very thing that I want not to do, the action is no longer my own, but that of Sin which is within me. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 But if I do this that I wish not, I no longer do it, but sin that dwells in me. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 Now if I do what I do not want to do, it is no longer I who do it, but it is sin living in me that does it. (New International Version)
- 1995 But if I am doing the very thing I do not want, I am no longer the one doing it, but sin which dwells in me. (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- Now if I do what I do not want, I am no longer the one doing it, but it is the sin that lives in me. (Holman Christian Standard Bible)
- Now if I do that which I would not do, it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me. (21st Century King James Version)
- But if I do the very thing that I don’t want to do, then I’m not the one doing it anymore. Instead, it is sin that lives in me that is doing it. (Common English Bible)
- Now, when I do what I don’t want to do, I am no longer the one who is doing it. Sin that lives in me is doing it. (GOD’S WORD Translation)
- And so, if I don’t do what I know is right, I am no longer the one doing these evil things. The sin that lives in me is what does them. (Contemporary English Version)
- But if I do what I don’t want to do, I am not really the one doing wrong; it is sin living in me that does it. (New Living Translation)
- Now if I do what I do not desire to do, it is no longer I doing it [it is not myself that acts], but the sin [principle] which dwells within me [fixed and operating in my soul]. (Amplified Bible)
- 17-20 But I need something more! For if I know the law but still can’t keep it, and if the power of sin within me keeps sabotaging my best intentions, I obviously need help! I realize that I don’t have what it takes. I can will it, but I can’t do it. I decide to do good, but I don’t really do it; I decide not to do bad, but then I do it anyway. My decisions, such as they are, don’t result in actions. Something has gone wrong deep within me and gets the better of me every time. (The Message)
- I do what I don’t want to do. But I am not really the one who is doing it. It is sin living in me. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 若 我 去 做 所 不 愿 意 做 的 , 就 不 是 我 做 的 , 乃 是 住 在 我 里 头 的 罪 做 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 若 我 去 做 所 不 願 意 做 的 , 就 不 是 我 做 的 , 乃 是 住 在 我 裡 頭 的 罪 做 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Or si ce que ne je veux pas, moi, -je le pratique, ce n'est plus moi qui l'accomplis, mais c'est le péché qui habite en moi. (French Darby)
- 1744 Or si je fais ce que je ne veux point, ce n'est plus moi qui le fais, mais [c'est] le péché qui habite en moi. (Martin 1744)
- 1744 Que si je fais ce que je ne veux pas, ce n'est plus moi qui le fais, mais c'est le péché qui habite en moi. (Ostervald 1744)
German
- 1545 So ich aber tue, was ich nicht will, so tue ich dasselbige nicht, sondern die Sünde, die in mir wohnet. (Luther 1545)
- 1871 Wenn ich aber dieses, was ich nicht will, ausübe, so vollbringe nicht mehr ich dasselbe, sondern die in mir wohnende Sünde. (Elberfelder 1871)
- 1912 So ich aber tue, was ich nicht will, so tue ich dasselbe nicht; sondern die Sünde, die in mir wohnt. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ora, se ciò che io non voglio quello fo, non più io opero quello, anzi l’opera il peccato che abita in me.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Ora, se ciò che non voglio è quello che fo, non son più io che lo compio, ma è il peccato che abita in me. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- si autem quod nolo illud facio non ego operor illud sed quod habitat in me peccatum Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Şi dacă fac ce nu vreau să fac, nu mai sînt eu cel ce face lucrul acesta, ci păcatul care locuieşte în mine. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Если же делаю то, чего не хочу, уже не я делаю то, но живущий во мне грех. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y si hago lo que no quiero, ya no obro yo, sino el mal que mora en mí. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Om jag alltså gör vad jag icke vill, så är det icke mer jag som gör det, utan synden, som bor i mig. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Datapuwa't kung ang hindi ko ibig, ang siya kong ginagawa, ay hindi na ako ang gumagawa nito, kundi ang kasalanang tumitira sa akin. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ví bằng tôi làm điều mình không muốn, ấy chẳng phải là tôi làm điều đó nữa, nhưng là tội lỗi ở trong tôi vậy. (VIET)