Romans 6:7
From Textus Receptus
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 6:7 ὁ γὰρ ἀποθανὼν δεδικαίωται ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Romans 6:7 For he that is dead is freed from sin.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Romans 6:7 Because he who has died has been freed from sin.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 For he that is deed, is iustefied fro synne. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 For he that is deed ys iustified from synne. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 For he that is deed, is made righteous fro synne (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 For he that is deed, is iustifyed from synne. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 For he that is dead is iustifyed from synne. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 For he that is dead, is iustified from sinne. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 For he that is dead, is freed from sinne. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 For he that is dead, is freed from sinne. (King James Version)
- 1729 for by its being dead, we are set free from sin. (Mace New Testament)
- 1745 For he that is dead, is justified from sin. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 For he that is dead is freed from sin. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 for he that is thus dead with Christ, is delivered from sin. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 For he that is dead is free from sin. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 For he that is dead is discharged from sin. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 For he that is dead is freed from sin. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 for he that has died is released from sin. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 For he who is dead is set free from sin. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 for he that is dead [to it], is emancipated from sin. (Murdock Translation)
- 1858 for he that died was justified from sin. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 he for having died has been justified from the sin. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 For he that died has been justified from sin. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 for he that hath died hath been set free from sin. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 For he that is dead is freed from sin. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 for he that hath died is justified from sin. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 For he that has died is justified from sin. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 for he who hath died hath been set free from the sin. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 for he that hath died is justified from sin. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 For, he that hath died, hath become righteously acquitted from his sin. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 for the one having died has been made free from sin. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 for he that died has been justified from sin. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 For the man who has so died has been pronounced righteous and released from Sin. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 for he that has died has been acquitted of sin. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 because anyone who has died has been set free from sin. (New International Version)
- 1995 for he who has died is freed from sin. (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- since a person who has died is freed from sin’s claims. (Holman Christian Standard Bible)
- For he that is dead is freed from sin. (21st Century King James Version)
- because a person who has died has been freed from sin’s power. (Common English Bible)
- The person who has died has been freed from sin. (GOD’S WORD Translation)
- We know that sin doesn’t have power over dead people. (Contemporary English Version)
- For when we died with Christ we were set free from the power of sin. (New Living Translation)
- For when a man dies, he is freed (loosed, delivered) from [the power of] sin [among men]. (Amplified Bible)
- 6-11 Could it be any clearer? Our old way of life was nailed to the cross with Christ, a decisive end to that sin-miserable life—no longer at sin’s every beck and call! What we believe is this: If we get included in Christ’s sin-conquering death, we also get included in his life-saving resurrection. We know that when Jesus was raised from the dead it was a signal of the end of death-as-the-end. Never again will death have the last word. When Jesus died, he took sin down with him, but alive he brings God down to us. From now on, think of it this way: Sin speaks a dead language that means nothing to you; God speaks your mother tongue, and you hang on every word. You are dead to sin and alive to God. That’s what Jesus did. (The Message)
- Those who have died have been set free from sin. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Ecen hil dena libre da bekatutaric.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 因 为 已 死 的 人 是 脱 离 了 罪 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 因 為 已 死 的 人 是 脫 離 了 罪 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Car celui qui est mort est justifié du péché. (French Darby)
- 1744 Car celui qui est mort, est quitte du péché. (Martin 1744)
- 1744 Car celui qui est mort, est affranchi du péché. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Denn wer gestorben ist, der ist gerechtfertiget von der Sünde. (Luther 1545)
- 1871 Denn wer gestorben ist, ist freigesprochen (O. gerechtfertigt, oder freigelassen) von der Sünde. (Elberfelder 1871)
- 1912 Denn wer gestorben ist, der ist gerechtfertigt von der Sünde. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Poichè colui che è morto è sciolto dal peccato.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 poiché colui che è morto, è affrancato dal peccato. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- qui enim mortuus est iustificatus est a peccato Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 căci cine a murit, de drept, este izbăvit de păcat. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 ибо умерший освободился от греха. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Porque el que es muerto, justificado es del pecado. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Ty den som är död, han är friad ifrån synden. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Sapagka't ang namatay ay ligtas na sa kasalanan. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Vì ai đã chết thì được thoát khỏi tội lỗi. (VIET)