Romans 6:2
From Textus Receptus
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 6:2 μὴ γένοιτο οἵτινες ἀπεθάνομεν τῇ ἁμαρτίᾳ πῶς ἔτι ζήσομεν ἐν αὐτῇ
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Romans 6:2 God forbid. How shall we, that are dead to sin, live any longer therein?
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Romans 6:2 Certainly not! How shall we who died to sin live any longer in it?
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 God forbede. For hou schulen we that ben deed to synne, lyue yit ther ynne? (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 God forbyd. How shall we that are deed as touchynge synne live eny lenger therin? (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 God forbyd. How shal we lyue in synne, yt are deed from it? (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 God forbyd. How shall we that are deed as touchyng synne, lyue eny lenger therin? (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 God forbide. How shal we that are deade as touchynge synne, lyue any lenger therin? (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Howe shall we that are dead to sinne, lyue any longer therin? (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Howe shall we, that are dead to sinne, liue yet therein? (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 God forbid: how shall wee that are dead to sinne, liue any longer therein? (King James Version)
- 1729 God forbid, that we who have died to sin should live any longer therein. (Mace New Testament)
- 1745 God forbid: how shall we that are dead to sin, live any longer therein? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 God forbid. How shall we, that are dead to sin, live any longer therein? (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 God forbid! how shall we, who are dead to sin, live any longer therein? (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 God forbid. How shall we who are dead to sin live any longer therein? (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 God forbid. We who are dead to sin, how shall we still live therein? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 By no means: how shall we, that are dead to sin, live any longer therein? (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 By no means. How shall we, who have died to sin, continue to live in it? (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Not so. For how shall they who are dead to sin live yet in it? (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 Far be it: for if we are persons that have died to sin, how can we again live in it ? (Murdock Translation)
- 1858 By no means. How shall we who died to sin any longer live in it? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Not let it be. Who we died by the sin, how still shall we live in it? (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Far be it! How shall we who died to sin, live any longer therein? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 God forbid! How shall we, who died to sin, live any longer in it? (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 God forbid. How shall we, that are dead to sin, live any longer therein? (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 God forbid. We who died to sin, how shall we any longer live therein? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Far be the thought. We who have died to sin, how shall we still live in it? (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 let it not be! we who died to the sin -- how shall we still live in it? (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 God forbid. We who died to sin, how shall we any longer live therein? (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Far be it! we who have died unto sin, how, any longer, shall we live therein? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 It could not be so. How shall we, who are dead unto sin, live any longer in it? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 It could not be! How shall we, who died to sin, live any longer therein? (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Heaven forbid! We became dead to sin, and how can we go on living in it? (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 Let it not be. How shall we that died to sin live any longer in it? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 By no means! We are those who have died to sin; how can we live in it any longer? (New International Version)
- 1995 May it never be! How shall we who died to sin still live in it? (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- Absolutely not! How can we who died to sin still live in it? (Holman Christian Standard Bible)
- God forbid! How shall we, who are dead to sin, live any longer therein? (21st Century King James Version)
- Absolutely not! All of us died to sin. How can we still live in it? (Common English Bible)
- That’s unthinkable! As far as sin is concerned, we have died. So how can we still live under sin’s influence? (GOD’S WORD Translation)
- No, we should not! If we are dead to sin, how can we go on sinning? (Contemporary English Version)
- Of course not! Since we have died to sin, how can we continue to live in it? (New Living Translation)
- Certainly not! How can we who died to sin live in it any longer? (Amplified Bible)
- 1-3 So what do we do? Keep on sinning so God can keep on forgiving? I should hope not! If we’ve left the country where sin is sovereign, how can we still live in our old house there? Or didn’t you realize we packed up and left there for good? That is what happened in baptism. When we went under the water, we left the old country of sin behind; when we came up out of the water, we entered into the new country of grace—a new life in a new land! (The Message)
- Not at all! As far as sin is concerned, we are dead. So how can we keep on sinning? (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- (French Darby)
- 1744 (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Italian
- 1649 Così non sia: noi, che siam morti al peccato, come viveremo ancora in esso?(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Così non sia. Noi che siam morti al peccato, come vivremmo ancora in esso? (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Nicidecum! Noi, cari am murit faţă de păcat, cum să mai trăim în păcat? (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Мы умерли для греха: как же нам жить в нем? Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- En ninguna manera. Porque los que somos muertos al pecado, ¿cómo viviremos aún en él? (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Bort det! Vi som hava dött från synden, huru skulle vi ännu kunna leva i den? (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Huwag nawang mangyari. Tayong mga patay na sa pagkakasala, paano nga tayong mabubuhay pa riyan? (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Chẳng hề như vậy! Chúng ta đã chết về tội lỗi, lẽ nào còn sống trong tội lỗi nữa? (VIET)