Romans 2:18
From Textus Receptus
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:18 καὶ γινώσκεις τὸ θέλημα καὶ δοκιμάζεις τὰ διαφέροντα κατηχούμενος ἐκ τοῦ νόμου
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Romans 2:18 And knowest his will, and approvest the things that are more excellent, being instructed out of the law;
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Romans 2:18 and know His will, and approve the things that are excellent, being instructed out of the law,
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 and hast knowe his wille, and thou lerud bi lawe preuest the more profitable thingis, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 and knowest his will and hast experience of good and bad in that thou arte informed by the lawe: (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 and knowest his will: & for so moch as thou art enfourmed out of ye lawe, (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 and knowest his wyll, and alowest the thynges that be excellent, and art infourmed by the lawe: (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 & knowest hys wyll, and haste experience of good, and bad, in that thou arte infourmed by the lawe, (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And knowest his wyll, and alowest the thinges that be excellent, infourmed by the lawe: (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And knowest his will, and triest the things that dissent from it, in that thou art instructed by the Lawe: (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And knowest his will, and approuest the things that are more excellent, being instructed out of the Law, (King James Version)
- 1729 you know the divine will, and what is contrary thereto, having been educated in the law: (Mace New Testament)
- 1745 And knowest his will, and approvest the things that are more excellent, being instructed out of the law, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And knowest his will, and approvest the things that are more excellent, being instructed out of the law; (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 and knowest his will, and approvest things that are excellent, being instructed out of the law, (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 and gloriest in God, And knowest his will, and discernest the things that differ, being instructed out of the law: (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 and knowest the will of God, and bringest to the test the things that are different, being instructed out of the law; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And knowest his will, and approvest the things that are more excellent, being instructed out of the law, (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 and know [his] will, and approve the things that are excellent, being instructed by the law; (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 because thou knowest his will, and distinguishest the things that are fitting, because thou art learned from the law; (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 that thou knowest his good pleasure, and discernest obligations, because thou art instructed in the law; (Murdock Translation)
- 1858 and know his will, and approve of things which are excellent, being instructed by the law, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 and knowest the will, and discernest the things differing, being instructed out of the law; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 and knowest his will, and approvest the things that are more excellent, being instructed out of the law; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 and knowest his will, and approvest the things that are more excellent, being instructed out of the Law; (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 and knowest his will, and approvest the things that are more excellent, being instructed out of the law; (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 and knowest his will, and approvest the things that are excellent, being instructed out of the law, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 and knowest the will, and discerningly approvest the things that are more excellent, being instructed out of the law; (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and dost know the will, and dost approve the distinctions, being instructed out of the law, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 and knowest his will, and approvest the things that are excellent, being instructed out of the law, (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And art taking note of his will, and testing the things that differ––when receiving oral instruction out of the law, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 and know his will, and approve the things which are excellent, being taught by the law; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 and understand His will, and approve the things that are excellent, being instructed out of the law, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 and, having been carefully instructed from the Law, have learnt to appreciate the finer moral distinctions. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 and knowest his will, and provest things that differ, being instructed out of the law; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 if you know his will and approve of what is superior because you are instructed by the law; (New International Version)
- 1995 and know His will and approve the things that are essential, being instructed out of the Law, (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- know His will, and approve the things that are superior, being instructed from the law, (Holman Christian Standard Bible)
- and knowest His will and approvest the things that are more excellent, being instructed from the law, (21st Century King James Version)
- if you know the will of God; if you are taught by the Law so that you can figure out the things that really matter; (Common English Bible)
- know what he wants, and distinguish right from wrong because you have been taught Moses’ Teachings. (GOD’S WORD Translation)
- By reading the Scriptures you learn how God wants you to behave, and you discover what is right. (Contemporary English Version)
- You know what he wants; you know what is right because you have been taught his law. (New Living Translation)
- And know and understand His will and discerningly approve the better things and have a sense of what is vital, because you are instructed by the Law; (Amplified Bible)
- 17-24 If you’re brought up Jewish, don’t assume that you can lean back in the arms of your religion and take it easy, feeling smug because you’re an insider to God’s revelation, a connoisseur of the best things of God, informed on the latest doctrines! I have a special word of caution for you who are sure that you have it all together yourselves and, because you know God’s revealed Word inside and out, feel qualified to guide others through their blind alleys and dark nights and confused emotions to God. While you are guiding others, who is going to guide you? I’m quite serious. While preaching “Don’t steal!” are you going to rob people blind? Who would suspect you? The same with adultery. The same with idolatry. You can get by with almost anything if you front it with eloquent talk about God and his law. The line from Scripture, “It’s because of you Jews that the outsiders are down on God,” shows it’s an old problem that isn’t going to go away.(The Message)
- You know what God wants. You agree with what is best because the law teaches you. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- وتعرف مشيئته وتميّز الامور المتخالفة متعلما من الناموس (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta eçagutzen duc haren vorondatea, eta badaquic contrario denaren beretzen, Legueaz instruitu içanic.
Bulgarian
- 1940 знаеш [Неговата воля], и разсъждаваш между различни [мнения], понеже се учиш от закона; (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 既 从 律 法 中 受 了 教 训 , 就 晓 得 神 的 旨 意 , 也 能 分 别 是 非 ( 或 作 : 也 喜 爱 那 美 好 的 事 ) ; (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 既 從 律 法 中 受 了 教 訓 , 就 曉 得 神 的 旨 意 , 也 能 分 別 是 非 ( 或 作 : 也 喜 愛 那 美 好 的 事 ) ; (Chinese Union Version (Traditional))
French
- et que tu connaisses la volonté, et que tu saches discerner les choses excellentes, étant instruit par la loi, (French Darby)
- 1744 Tu connais sa volonté, et tu sais discerner ce qui est contraire, étant instruit par la Loi; (Martin 1744)
- 1744 Qui connais sa volonté, et discernes ce qui y est contraire, étant instruit par la loi; (Ostervald 1744)
German
- 1545 und weißt seinen Willen, und weil du aus dem Gesetz unterrichtet bist, prüfest du, was das Beste zu tun sei, (Luther 1545)
- 1871 und den Willen kennst und das Vorzüglichere unterscheidest, (O. prüfst) indem du aus dem Gesetz unterrichtet bist, (Elberfelder 1871)
- 1912 und weißt seinen Willen; und weil du aus dem Gesetz unterrichtet bist, prüfest du, was das Beste zu tun sei, (Luther 1912)
Italian
- 1649 e conosci la sua volontà, e discerni le cose contrarie, essendo ammaestrato dalla legge; (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 e conosci la sua volontà, e discerni la differenza delle cose essendo ammaestrato dalla legge, (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et nosti voluntatem et probas utiliora instructus per legem Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 care cunoşti voia Lui, care ştii să faci deosebire între lucruri, pentrucă eşti învăţat de Lege; (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 и знаешь волю Его , и разумеешь лучшее, научаясь из закона, Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y sabes su voluntad, y apruebas lo mejor, instruído por la ley; (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Du känner ock hans vilja, och eftersom du har fått din undervisning ur lagen, kan du döma om vad rättast är; (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At nakaaalam ng kaniyang kalooban, at sumasangayon sa mga bagay na magagaling, palibhasa'y tinuruan ka ng kautusan, (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 hiểu ý muốn Ngài và biết phân biệt phải trái, vì ngươi đã được luật pháp dạy; (VIET)