Colossians 3:7

From Textus Receptus

Revision as of 08:51, 11 January 2017 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Colossians 3:7 In the which ye also walked some time, when ye lived in them.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Colossians 3:7 in which you also once walked when you lived in them.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Colossians 3:7 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • الذين بينهم انتم ايضا سلكتم قبلا حين كنتم تعيشون فيها. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܒܗܠܝܢ ܐܦ ܐܢܬܘܢ ܗܠܟܬܘܢ ܡܢ ܩܕܝܡ ܟܕ ܡܬܗܦܟܝܢ ܗܘܝܬܘܢ ܒܗܝܢ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ceinetan çuec-ere ebili içan baitzarete noizpait, hetan vici cinetenean.

Bulgarian

  • 1940 в които и вие някога сте ходили, когато живеехте в тях. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 当 你 们 在 这 些 事 中 活 着 的 时 候 , 也 曾 这 样 行 过 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 當 你 們 在 這 些 事 中 活 著 的 時 候 , 也 曾 這 樣 行 過 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • parmi lesquels vous aussi vous avez marché autrefois, quand vous viviez dans ces choses. (French Darby)
  • 1744 Et dans lesquelles vous avez marché autrefois, quand vous viviez en elles. (Martin 1744)
  • 1744 Dans lesquelles vous aussi vous avez marché autrefois, lorsque vous viviez en elles. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 in welchen auch ihr weiland gewandelt habt, da ihr darin lebetet. (Luther 1545)
  • 1871 unter welchen (O. worin) auch ihr einst gewandelt habt, als ihr in diesen Dingen lebtet. (Elberfelder 1871)
  • 1912 in welchem auch ihr weiland gewandelt habt, da ihr darin lebtet. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Nelle quali già camminaste ancor voi, quando vivevate in esse.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 e in quelle camminaste un tempo anche voi, quando vivevate in esse. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • in quibus et vos ambulastis aliquando cum viveretis in illis Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Din numărul lor eraţi şi voi odinioară, cînd trăiaţi în aceste păcate. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • En las cuales vosotros también anduvisteis en otro tiempo viviendo en ellas. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 I de synderna vandraden också I förut, då I ännu haden edert liv i dem. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Na inyo ring nilakaran nang una, nang kayo'y nangabubuhay pa sa mga bagay na ito; (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 lúc trước anh em sống trong những nết xấu đó, và ăn ở như vậy. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools