1 Corinthians 7:24

From Textus Receptus

Revision as of 13:21, 28 February 2017 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Template:Verses in 1 Corinthians 7

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • 1 Corinthians 7:24 Brethren, let every man, wherein he is called, therein abide with God.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 1 Corinthians 7:24 Brethren, let each one remain with God in that state in which he was called.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also 1 Corinthians 7:24 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also 1 Corinthians 7:24 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ما دعي كل واحد فيه ايها الاخوة فليلبث في ذلك مع الله (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Batbedera certan deithu içan baita, anayeác, hartan bego Iaincoa baithan.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 弟 兄 们 , 你 们 各 人 蒙 召 的 时 候 是 甚 麽 身 分 , 仍 要 在 神 面 前 守 住 这 身 分 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 弟 兄 們 , 你 們 各 人 蒙 召 的 時 候 是 甚 麼 身 分 , 仍 要 在 神 面 前 守 住 這 身 分 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Freres, que chacun demeure aupres de Dieu dans l'etat dans lequel il a ete appele. (French Darby)
  • 1744 [Mes] frères, que chacun demeure envers Dieu dans l'état où il était quand il a été appelé. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Ein jeglicher, liebe Brüder, worin er berufen ist, darin bleibe er bei Gott. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Fratelli, ognun rimanga dinnanzi a Dio nella condizione, nella quale egli è stato chiamato. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Fratelli, ognuno rimanga dinanzi a Dio nella condizione nella quale si trovava quando fu chiamato. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • unusquisque in quo vocatus est fratres in hoc maneat apud Deum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 В каком звании кто призван, братия, в том каждый и оставайся пред Богом. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Ja, mina bröder, var och en förblive inför Gud i den ställning vari han har blivit kallad. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Mga kapatid, bayaang ang bawa't isa'y manatili sa Dios sa kalagayang itinawag sa kaniya. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Hỡi anh em, ai nầy khi được gọi ở đấng bậc nào, thì phải cứ ở theo đấng bậc ấy trước mặt Ðức Chúa Trời. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools