Romans 6:7
From Textus Receptus
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 6:7 ὁ γὰρ ἀποθανὼν δεδικαίωται ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Romans 6:7 For he that is dead is freed from sin.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Romans 6:7 Because he who has died has been freed from sin.
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Romans 6:7 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 For he that is deed, is iustefied fro synne. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 For he that is deed ys iustified from synne. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 For he that is deed, is made righteous fro synne (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 For he that is deed, is iustifyed from synne. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 For he that is dead is iustifyed from synne. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 For he that is dead, is iustified from sinne. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 For he that is dead, is freed from sinne. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 For he that is dead, is freed from sinne. (King James Version)
- 1729 for by its being dead, we are set free from sin. (Mace New Testament)
- 1745 For he that is dead, is justified from sin. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 For he that is dead is freed from sin. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 for he that is thus dead with Christ, is delivered from sin. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 For he that is dead is free from sin. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 For he that is dead is discharged from sin. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 For he that is dead is freed from sin. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 for he that has died is released from sin. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 For he who is dead is set free from sin. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 for he that is dead [to it], is emancipated from sin. (Murdock Translation)
- 1858 for he that died was justified from sin. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 he for having died has been justified from the sin. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 For he that died has been justified from sin. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 for he that hath died hath been set free from sin. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 For he that is dead is freed from sin. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 for he that hath died is justified from sin. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 For he that has died is justified from sin. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 for he who hath died hath been set free from the sin. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 for he that hath died is justified from sin. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 For, he that hath died, hath become righteously acquitted from his sin. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 for the one having died has been made free from sin. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 for he that died has been justified from sin. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 For the man who has so died has been pronounced righteous and released from Sin. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 for he that has died has been acquitted of sin. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- لان الذي مات قد تبرأ من الخطية. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܐܝܢܐ ܕܡܝܬ ܓܝܪ ܐܬܚܪܪ ܠܗ ܡܢ ܚܛܝܬܐ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Ecen hil dena libre da bekatutaric.
Bulgarian
- 1940 Защото, който е умрял, той е оправдан от греха. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 因 为 已 死 的 人 是 脱 离 了 罪 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 因 為 已 死 的 人 是 脫 離 了 罪 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Car celui qui est mort est justifié du péché. (French Darby)
- 1744 Car celui qui est mort, est quitte du péché. (Martin 1744)
- 1744 Car celui qui est mort, est affranchi du péché. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Denn wer gestorben ist, der ist gerechtfertiget von der Sünde. (Luther 1545)
- 1871 Denn wer gestorben ist, ist freigesprochen (O. gerechtfertigt, oder freigelassen) von der Sünde. (Elberfelder 1871)
- 1912 Denn wer gestorben ist, der ist gerechtfertigt von der Sünde. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Poichè colui che è morto è sciolto dal peccato.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 poiché colui che è morto, è affrancato dal peccato. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- qui enim mortuus est iustificatus est a peccato Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 căci cine a murit, de drept, este izbăvit de păcat. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 ибо умерший освободился от греха. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Porque el que es muerto, justificado es del pecado. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Ty den som är död, han är friad ifrån synden. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Sapagka't ang namatay ay ligtas na sa kasalanan. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Vì ai đã chết thì được thoát khỏi tội lỗi. (VIET)