Romans 11:27
From Textus Receptus
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:27 καὶ αὕτη αὐτοῖς ἡ παρ' ἐμοῦ διαθήκη ὅταν ἀφέλωμαι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Romans 11:27 For this is my covenant unto them, when I shall take away their sins.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Romans 11:27 Because this is My covenant with them, when I take away their sins.”
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Romans 11:27 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And this testament to hem of me, whanne Y schal do awei her synnes. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And this is my covenaunt vnto them when I shall take awaye their synnes. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And this is my couenaut with them, wha I shal take awaye their synnes. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And thys is my couenaunt vnto them, when I shall take awaye their synnes. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And this is my couenaunte vnto them, when I shall take awaye theyr synnes. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And this is my couenaunt vnto them, when I shall take away their sinnes. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And this is my couenant to them, When I shall take away their sinnes. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 For this is my couenant vnto them, when I shall take away their sinnes. (King James Version)
- 1729 for this is my covenant with them, that I shall take away their sins." (Mace New Testament)
- 1745 For this is my covenant unto them, when I shall take away their sins. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 For this is my covenant unto them, when I shall take away their sins. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 and this is my covenant with them, when I take away their sins." (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And this is my covenant with them, when I shall take away their sins. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 and this is my covenant with them, When I shall take away their sins." (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 For this is my covenant to them, when I shall take away their sins. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 For this is my covenant with them, when I shall take away their sins." (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And then shall be to them my covenant, When I have forgiven them their sins. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 And then will they have the covenant that proceedeth from me, when I shall have forgiven their sins. (Murdock Translation)
- 1858 And this is the promise to them from me, when I take away their sins. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And this with them the from me covenant, when I may take away the sins of them. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 and this is the covenant from me to them, when I shall take away their sins. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And this will be my covenant with them, when I shall have taken away their sins." (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 for this is my covenant unto them, when I shall take away their sins. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And this is my covenant unto them, When I shall take away their sins. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And this is the covenant from me to them, when I shall have taken away their sins. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and this to them `is' the covenant from Me, when I may take away their sins.' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And this is my covenant unto them, When I shall take away their sins. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, this, for them, is the covenant from me, as soon as I take away their sins. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And this is the covenant with me unto them, that I may take away their sins. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 and this is the covenant from Me to them, when I shall take away their sins." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 And they shall see the fulfilment of my Covenant, When I have taken away their sins.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 And this is the covenant which they shall have from me, when I take away their sins. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- وهذا هو العهد من قبلي لهم متى نزعت خطاياهم. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܗܝܕܝܢ ܬܗܘܐ ܠܗܘܢ ܕܝܬܩܐ ܗܝ ܕܡܢ ܠܘܬܝ ܡܐ ܕܫܒܩܬ ܠܗܘܢ ܚܛܗܝܗܘܢ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta alliança haur eneganic vkanen duté, Kendu dituquedanean hayén bekatuac.
Bulgarian
- 1940 И ето завета от Мене към тях: Когато отнема греховете им". (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 又 说 : 我 除 去 他 们 罪 的 时 候 , 这 就 是 我 与 他 们 所 立 的 约 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 又 說 : 我 除 去 他 們 罪 的 時 候 , 這 就 是 我 與 他 們 所 立 的 約 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et c'est là l'alliance de ma part pour eux, lorsque j'ôterai leurs péchés". (French Darby)
- 1744 Et c'est là l'alliance que je ferai avec eux, lorsque j'ôterai leurs péchés. (Martin 1744)
- 1744 Et ce sera mon alliance avec eux, lorsque j'effacerai leurs péchés. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Und dies ist mein Testament mit ihnen, wenn ich ihre Sünden werde weg nehmen. (Luther 1545)
- 1871 und dies ist für sie der Bund von mir, wenn ich ihre Sünden wegnehmen werde". (Elberfelder 1871)
- 1912 Und dies ist mein Testament mit ihnen, wenn ich ihre Sünden werde wegnehmen." (Luther 1912)
Italian
- 1649 E questo sarà il patto che avranno da me, quando io avrò tolti via i lor peccati.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Egli allontanerà da Giacobbe l’empietà; e questo sarà il mio patto con loro, quand’io torrò via i loro peccati. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et hoc illis a me testamentum cum abstulero peccata eorum Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Acesta va fi legămîntul, pe care -l voi face cu ei, cînd le voi şterge păcatele.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 И сей завет им от Меня, когда сниму с них грехи их. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y este es mi pacto con ellos, Cuando quitare su pecados. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och när jag borttager deras synder, då skall detta vara det förbund, som jag gör med dem.» (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At ito ang aking tipan sa kanila, Pagka aalisin ko ang kanilang mga kasalanan. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ấy là sự giao ước mà ta sẽ lập với họ, Khi ta xóa tội lỗi họ rồi. (VIET)