Romans 15:17
From Textus Receptus
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:17 ἔχω οὖν καύχησιν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τὰ πρὸς θεόν·
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Romans 15:17 I have therefore whereof I may glory through Jesus Christ in those things which pertain to God.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Romans 15:17 Therefore I have reason to glory in Christ Jesus in the things which pertain to God.
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Romans 15:17 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Therfor Y haue glorie in Crist Jhesu to God. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 I have therfore wherof I maye reioyse in Christ Iesu in tho thinges which pertayne to God. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Therfore maye I boost myselfe thorow Iesu Christ, that I medle with thinges perteyninge vnto God. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 I haue therfore wherof I maye reioyse thorow Chryst Iesu, in those thinges which pertayne to God. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 I haue therfore where of I maye reioyce in Christe Iesu, in those thynges which partayne to God. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 I haue therefore whereof I may reioyce through Christ Iesus, in those thynges which parteyne to God. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 I haue therefore whereof I may reioyce in Christ Iesus in those things which pertaine to God. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 I haue therfore whereof I may glory through Iesus Christ, in those things which pertaine to God. (King James Version)
- 1729 I have therefore matter of glorying thro' Jesus Christ, with respect to divine service. (Mace New Testament)
- 1745 I have therefore whereof I may glory through Jesus Christ. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 I have therefore whereof I may glory through Jesus Christ in those things which pertain to God. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 I have therefore matter of glorying in Christ Jesus, as to the things of God. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 I have therefore whereof to glory, through Jesus Christ, in the things pertaining to God. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 I have therefore cause to glory in Christ Jesus with regard to the things of God. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 I have therefore cause for glorying through Jesus Christ, in those things which pertain to God. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 I have, therefore, glorifying, through Christ Jesus, with respect to things pertaining to God. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 I have, then, exultation in Jeshu Meshiha with Aloha. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 I have therefore a glorying in Jesus Messiah, before God. (Murdock Translation)
- 1858 I have therefore cause of boasting in Christ Jesus in respect to things relating to God; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 I have then a ground for boasting in Anointed Jesus the things to God; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 I have therefore my glorying in Christ Jesus, as to things pertaining to God. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 I have then ground for glorying in Christ Jesus in regard to the things pertaining m God. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 I have therefore whereof I may glory through Jesus Christ in those things which pertain to God. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 I have therefore my glorying in Christ Jesus in things pertaining to God. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 I have therefore [whereof to] boast in Christ Jesus in the things which pertain to God. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 I have, then, a boasting in Christ Jesus, in the things pertaining to God, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 I have therefore my glorying in Christ Jesus in things pertaining to God. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 I have, therefore, [my] boasting in Christ Jesus in the things pertaining to God,–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Moreover I have boldness in Christ Jesus as to the things appertaining to God: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 I have, therefore, my glorying in Christ Jesus as to the things pertaining to God. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 It is, then, through my union with Christ Jesus that I have a proud confidence in my work for God. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 I have, therefore, my boasting in Christ Jesus in things pertaining to God; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فلي افتخار في المسيح يسوع من جهة ما لله. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܐܝܬ ܠܝ ܗܟܝܠ ܫܘܒܗܪܐ ܒܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܠܘܬ ܐܠܗܐ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Badut beraz cerçaz gloria nadin Iesus Christez, Iaincoazco gaucetan.
Bulgarian
- 1940 И тъй, колкото за това, което [се отнася] до Бога, аз имам за какво да се похваля в Христа Исуса. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 所 以 论 到 神 的 事 , 我 在 基 督 耶 稣 里 有 可 夸 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 所 以 論 到 神 的 事 , 我 在 基 督 耶 穌 裡 有 可 誇 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- J'ai donc de quoi me glorifier dans le Christ Jésus, dans les choses qui concernent Dieu. (French Darby)
- 1744 J'ai donc de quoi me glorifier en Jésus-Christ dans les choses qui regardent Dieu. (Martin 1744)
- 1744 J'ai donc un sujet de gloire en Jésus-Christ, dans les choses de Dieu. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Darum kann ich mich rühmen in Jesu Christo, daß ich Gott diene. (Luther 1545)
- 1871 Ich habe also etwas zum Rühmen in Christo Jesu in den Dingen, die Gott angehen. (Elberfelder 1871)
- 1912 Darum kann ich mich rühmen in Jesus Christo, daß ich Gott diene. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Io ho adunque di che gloriarmi in Cristo Gesù, nelle cose che appartengono al servigio di Dio.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Io ho dunque di che gloriarmi in Cristo Gesù, per quel che concerne le cose di Dio; (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- habeo igitur gloriam in Christo Iesu ad Deum Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Eu dar mă pot lăuda în Isus Hristos, în slujirea lui Dumnezeu. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Итак я могу похвалиться в Иисусе Христе в том, что относитсяк Богу, Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Tengo, pues, de qué gloriarme en Cristo Jesús en lo que mira á Dios. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Alltså är det i Kristus Jesus som jag har något att berömma mig av i fråga om min tjänst inför Gud. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Mayroon nga akong ipinagmamapuri kay Cristo Jesus sa mga bagay na nauukol sa Dios. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Vậy tôi có cớ khoe mình trong Ðức Chúa Jêsus Christ về điều hầu việc Ðức Chúa Trời. (VIET)