Luke 22:13

From Textus Receptus

Revision as of 06:08, 7 February 2017 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Template:Verses in Luke 22:13

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 22:13 And they went, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Luke 22:13 So they went and found it just as He had said to them, and they prepared the Passover.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 22:13 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 22:13 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 They wente their waye, and founde as he had sayde vnto them, and made ready the Easter lambe. (Coverdale Bible)
  • 1568 And they went, and founde as he had sayde vnto them: and they made redye the Passouer. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And they went, and found as hee had said vnto them, and they made readie the Passeouer. (King James Version)
  • 1729 so they went, and having found every thing as Jesus had said, they made ready the passover. (Mace New Testament)
  • 1745 And they went and found as he had said unto them: and they made ready the passover. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And they went and found as He had told them; and prepared the passover. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And they went, and found as he had said to them. And they made ready the passover. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And they going away, found it just as he had told them: and they made ready the passover. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And they went and found as he had said to them: and they made ready the passover. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 So they went, and having found everything as he had told them, prepared the passover. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And they went and found as he had said to them and prepared the passover. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And they went away, and found as he had said to them. And they made ready the passover. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And they went and found as he had said to them; and they made ready the passover. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And they went, and found as he had said unto them: and they made ready the passover. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And having gone they found it as he had said to them; and they prepared the passover. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, departing, they found according as he had said unto them, and made ready the passover. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And having gone away, they found as He told them; and prepared the passover. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And, going away, they found as He had said to them; and they made ready the passover. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 So Peter and John went on, and found everything just as Jesus had told them, and they prepared the Passover. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 So they went and found all as He had told them; and they got the Passover ready. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And they went and found as he had said to them, and prepared the passover. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فانطلقا ووجدا كما قال لهما. فاعدّا الفصح (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Orduan ioanic eriden citzaten gauça guçiac erran cerauen beçala: eta appain ceçaten Bazcoa.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 他 们 去 了 , 所 遇 见 的 正 如 耶 稣 所 说 的 ; 他 们 就 预 备 了 逾 越 节 的 筵 席 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 他 們 去 了 , 所 遇 見 的 正 如 耶 穌 所 說 的 ; 他 們 就 預 備 了 逾 越 節 的 筵 席 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et s'en etant alles, ils trouverent tout comme il leur avait dit; et ils appreterent la paque. (French Darby)
  • 1744 S'en étant donc allés, ils trouvèrent tout comme il leur avait dit; et ils apprêtèrent l'[Agneau] de Pâque. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Sie gingen hin und fanden, wie er ihnen gesagt hatte, und bereiteten das Osterlamm. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Essi dunque, andati, trovaron come egli avea lor detto, ed apparecchiaron la pasqua. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ed essi andarono e trovaron com’egli avea lor detto, e prepararon la pasqua. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • euntes autem invenerunt sicut dixit illis et paraverunt pascha Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och de gingo åstad och funno det så som han hade sagt dem; och de redde till påskalammet. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At nagsiparoon sila, at nasumpungan ayon sa sinabi niya sa kanila: at inihanda nila ang kordero ng paskua. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Hai môn đồ đi, quả gặp những đều như Ngài đã phán, bèn dọn lễ Vượt Qua. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools