Luke 20:24

From Textus Receptus

Revision as of 17:17, 6 February 2017 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Template:Verses in Luke 20:24

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 20:24 Shew me a penny. Whose image and superscription hath it? They answered and said, Caesar's.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Luke 20:24 Show Me a denarius. Whose image and inscription does it have?” They answered and said, “Caesar’s.”

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 20:24 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 20:24 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Shewe me the peny. Whose ymage and superscripcion hath it? They answered, and sayde: The Emperours. (Coverdale Bible)
  • 1568 Shewe me a penie, whose image and superscription hath it? They aunswered and sayde, Caesars. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Shew me a peny: whose image and superscription hath it? They answered, and said, Cesars. (King James Version)
  • 1745 Shew me a piece of money: Whose image and superscription hath it? They answered and said, Cesars. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Shew me a penny: whose image and inscription hath it? and they answered, Cesar's. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Show me a penny. Whose image and inscription hath it? They answering said, Caesar's. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Shew me a denarius. Whose image and inscription hath it? And they answering said, Caesar's. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Show me a penny. Whose image and superscription hath it? They answered and said, Cesar's. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Why would you entangle me? Show me a denarius. Whose image and inscription has it? They answered, Cesar’s. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 Show me a denarius [14 cents]. Whose figure and inscription has it? And they answered and said, Caesar's. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Show me a denáry. Whose image and inscription has it? And answering they said: Caesar's. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Show me a denary. Whose image and inscription hath it? And they answered and said, Caesar’s. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Shew me a penny. Whose image and superscription hath it? And they said, Caesar’s. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Shew me a denarius. Whose image and superscription has it? And answering they said, Caesar's. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Shew me a denary. Of whom, hath it an image and inscription? And, they, said––Of Caesar. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Show me the denarion. Whose image and superscription has it? And they responding said, Caesar's. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 "Show Me a denary. Whose image and inscription has it?" And, answering; they said, "Caesar's." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 "Show me a florin. Whose head and title are on it?" (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "Show me a shilling; whose likeness and inscription does it bear?" "Caesar's," they said. (Weymouth New Testament)
  • 1918 Show me a denarius. Whose image and superscription has it? They said: Caesar’s. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eracustaçue dinerobat: norenac ditu imagina eta scribua? Eta ihardesten çutela erran ceçaten, Cesarenac.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 拿 一 个 银 钱 来 给 我 看 。 这 像 和 这 号 是 谁 的 ? 他 们 说 : 是 该 撒 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 拿 一 個 銀 錢 來 給 我 看 。 這 像 和 這 號 是 誰 的 ? 他 們 說 : 是 該 撒 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Montrez-moi un denier; de qui a-t-il l'image et l'inscription? Et repondant, ils dirent: De Cesar. (French Darby)
  • 1744 Montrez-moi un denier; de qui a-t-il l'image et l'inscription? ils lui répondirent : de César. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Zeiget mir den Groschen! Wes Bild und Überschrift hat er? Sie antworteten und sprachen: Des Kaisers. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Mostratemi un denaro; di cui porta egli la figura, e la soprascritta? Ed essi, rispondendo, dissero: Di Cesare. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Mostratemi un denaro; di chi porta l’effigie e l’iscrizione? Ed essi dissero: Di Cesare. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • ostendite mihi denarium cuius habet imaginem et inscriptionem respondentes dixerunt Caesaris Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Покажите Мне динарий: чье на нем изображение и надпись? Они отвечали: кесаревы. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 »Låten mig se en penning. Vems bild och överskrift bär den?» De svarade: »Kejsarens.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Pagpakitaan ninyo ako ng isang denario. Kanino ang larawan at ang nasusulat dito? At sinabi nila, Kay Cesar. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Hãy cho ta xem một đơ-ni-ê. Ðơ-ni-ê nầy mang hình và hiệu của ai? Họ thưa rằng: Của Sê-sa. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools