Luke 20:23

From Textus Receptus

Revision as of 17:15, 6 February 2017 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Template:Verses in Luke 20:23

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 20:23 But he perceived their craftiness, and said unto them, Why tempt ye me?

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Luke 20:23 But He perceived their craftiness, and said to them, “Why do you test Me?

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 20:23 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 20:23 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 But he perceaued their craftynes, and sayde vnto them: Why tepte ye me? (Coverdale Bible)
  • 1568 He perceaued their craftynesse, & saide vnto them: why tempt ye me? (Bishop's Bible First Edition
  • 1729 but Jesus perceiving their malicious design, said to them, why do you practise upon me? (Mace New Testament)
  • 1745 But he perceived their wickedness, and said unto them, Why tempt ye me? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 But He perceived their craftiness, and said unto them, Why do ye tempt me? (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 But he, observing their craftiness, said to them, Why tempt ye me? (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Then he, aware of their crafty design, said unto them, Why tempt ye me? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 But he perceived their craftiness, and said to them, Why tempt ye me? (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 He perceiving their subtlety, answered, (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And perceiving their craftiness, he said to them, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And perceiving their craftiness, he said to them: (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 But perceiving their craftiness, he said to them, (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 But he perceived their craftiness, and said unto them, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 But perceiving their deceit he said to them, Why do ye tempt me? (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 But, observing their villainy, he said unto them–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And He knowing their rascality, said to them, Why tempt ye me? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 But, perceiving their craftiness, He said to them, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Seeing through their deceitfulness, Jesus said to them: (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 But He saw through their knavery and replied, (Weymouth New Testament)
  • 1918 But perceiving their craftiness, he said to them: (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فشعر بمكرهم وقال لهم لماذا تجربونني. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta adituric hayén fineciá, erran ciecén, Cergatic tentatzen nauçue?

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 耶 稣 看 出 他 们 的 诡 诈 , 就 对 他 们 说 : (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 耶 穌 看 出 他 們 的 詭 詐 , 就 對 他 們 說 : (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et s'apercevant de leur perfidie, il leur dit: Pourquoi me tentez-vous? (French Darby)
  • 1744 Mais lui ayant aperçu leur ruse, leur dit : pourquoi me tentez-vous? (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Er aber merkte ihre List und sprach zu ihnen: Was versuchet ihr mich? (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ed egli, avvedutosi della loro astuzia, disse loro: Perchè mi tentate? (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ma egli, avvedutosi della loro astuzia, disse loro: (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • considerans autem dolum illorum dixit ad eos quid me temptatis Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Он же, уразумев лукавство их, сказал им: что вы Меня искушаете? Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men han märkte deras illfundighet och sade till dem: (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Datapuwa't napagkilala niya ang kanilang lalang, at sinabi sa kanila, (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Song Ðức Chúa Jêsus biết mưu họ, thì đáp rằng: (VIET)

See Also

External Links

Personal tools