Luke 9:20

From Textus Receptus

Revision as of 15:41, 31 January 2017 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Template:Verses in Luke 9:20

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 9:20 He said unto them, But whom say ye that I am? Peter answering said, The Christ of God.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Luke 9:20 He said to them, “But who do you say that I am?” Peter answered and said, “The Christ of God.”

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 9:20 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 9:20 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 But he sayde vnto them: Whom saye ye that I am? Then answered Peter and sayde: Thou art the Christ of God. (Coverdale Bible)
  • 1540 He sayd vnto them: But who saye ye that I am? Simon Peter answered, & sayde: thou art þe Christ of God. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 He sayde vnto them: But whom say ye that I am? [Simon] Peter aunswered, & saide: [Thou art] Christe, of God. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 He said vnto them, But whom say yee that I am? Peter answering, said, The Christ of God. (King James Version)
  • 1745 He said unto them, But whom say ye that I am? Peter answering, said, The Christ of God. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And He said unto them, But whom say ye that I am? And Peter answered and said, The Christ the Son of God. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 He said to them, But whom say ye that I am? (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And he said to them, But who do ye say that I am? Then Peter answering said, The Messiah of God. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 He said to them, But who say ye that I am? Peter answering, said, Christ of God. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 He said to them, But who do you say that I am? Peter answered, The Messiah of God. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And he said to them, Who do you say that I am? And Peter answered and said, The Christ of God. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And he said to them: But who do ye say that I am? Peter answering said: The Christ of God. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And he said to them, But who do ye say that I am? And Peter answering said, The Christ of God. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And he said unto them, But who say ye that I am? And Peter answering said, The Christ of God. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And he said to them, But ye, who do ye say that I am? And Peter answering said, The Christ of God. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And he said to them––But who say, ye, that I am? And, Peter, answering, said––The Christ of God! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And He said to them, But whom do you say that I am? And Peter responding said, The Christ of God. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And He said to them, "But who say ye that I am?" And Peter, answering, said, "The Christ of God." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 "But you," he went on, "who do you say that I am?" And to this Peter answered: "The Christ of God." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "But you," He asked, "who do you say that I am?" "God's Anointed One," replied Peter. (Weymouth New Testament)
  • 1918 But he said to them: But who say you that I am? And Peter answered and said: The Christ of God. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فقال لهم وانتم من تقولون اني انا. فاجاب بطرس وقال مسيح الله. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta erran ciecén, Eta çuec nor naicela ni dioçue? Ihardesten çuela Simon Pierrisec erran ceçan, Christ Iaincoarena.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 耶 稣 说 : 你 们 说 我 是 谁 ? 彼 得 回 答 说 : 是 神 所 立 的 基 督 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 耶 穌 說 : 你 們 說 我 是 誰 ? 彼 得 回 答 說 : 是 神 所 立 的 基 督 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et il leur dit: Et vous, qui dites-vous que je suis? Et Pierre, repondant, dit: Le Christ de Dieu! (French Darby)
  • 1744 Il leur dit alors : et vous, qui dites-vous que je suis? Et Pierre répondant lui dit : tu es le Christ de Dieu. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Er aber sprach zu ihnen: Wer saget ihr aber, daß ich sei? Da antwortete Petrus und sprach: Du bist der Christus Gottes! (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ed egli disse loro: E voi, chi dite ch’io sono? E Pietro, rispondendo, disse: Il Cristo di Dio. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ed egli disse loro: E voi, chi dite ch’io sia? E Pietro, rispondendo, disse: Il Cristo di Dio. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • dixit autem illis vos autem quem me esse dicitis respondens Simon Petrus dixit Christum Dei Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Он же спросил их: а вы за кого почитаете Меня? Отвечал Петр: за Христа Божия. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Då frågade han dem: »Vem sägen då I mig vara?» Petrus svarade och sade: »Guds Smorde.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At sinabi niya sa kanila, Datapuwa't, ano ang sabi ninyo kung sino ako? At pagsagot ni Pedro, ay nagsabi, Ang Cristo ng Dios. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ngài lại hỏi rằng: Còn về phần các ngươi thì nói ta là ai? Phi -e-rơ thưa rằng: Thầy là Ðấng Christ của Ðức Chúa Trời. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools