Luke 9:20
From Textus Receptus
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:20 εἶπε δὲ αὐτοῖς, Ὑμεῖς δὲ τίνα με λέγετε εἶναι; ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος εἶπε, τὸν Χριστὸν τοῦ Θεοῦ
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 9:20 He said unto them, But whom say ye that I am? Peter answering said, The Christ of God.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Luke 9:20 He said to them, “But who do you say that I am?” Peter answered and said, “The Christ of God.”
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 9:20 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 9:20 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And he seide to hem, But who seien ye that Y am? Symount Petir answeride, and seide, The Crist of God. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 He sayde vnto the: Who saye ye that I am? Peter answered and sayde: thou arte the Christ of god. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 But he sayde vnto them: Whom saye ye that I am? Then answered Peter and sayde: Thou art the Christ of God. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 He sayd vnto them: But who saye ye that I am? Simon Peter answered, & sayde: thou art þe Christ of God. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 He sayde vnto them: who saye ye that I am? Peter aunswered and sayde: thou arte the Christe of God. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 He sayde vnto them: But whom say ye that I am? [Simon] Peter aunswered, & saide: [Thou art] Christe, of God. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And he sayd vnto them, But whom say ye that I am? Peter answered, and sayd, That Christ of God. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 He said vnto them, But whom say yee that I am? Peter answering, said, The Christ of God. (King James Version)
- 1729 but who, said he, do you think I am? Peter answered, you are the Messiah of God. (Mace New Testament)
- 1745 He said unto them, But whom say ye that I am? Peter answering, said, The Christ of God. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 He said unto them, But whom say ye that I am? Peter answering said, The Christ of God. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And He said unto them, But whom say ye that I am? And Peter answered and said, The Christ the Son of God. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 He said to them, But whom say ye that I am? (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And he said to them, But who do ye say that I am? Then Peter answering said, The Messiah of God. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 He said to them, But who say ye that I am? Peter answering, said, Christ of God. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 He said to them, But who do you say that I am? Peter answered, The Messiah of God. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 He saith to them, But what do you say that I am? Shemun answered and said, The Meshicha of Aloha! (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And he said to them, Who do you say that I am? And Peter answered and said, The Christ of God. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 He said and to them: You but who me say you to be? Answering and the Peter said: The Anointed of the God. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And he said to them: But who do ye say that I am? Peter answering said: The Christ of God. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And he said to them, But who do ye say that I am? And Peter answering said, The Christ of God. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 He said unto them, But whom say ye that I am? Peter answering said, The Christ of God. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And he said unto them, But who say ye that I am? And Peter answering said, The Christ of God. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And he said to them, But ye, who do ye say that I am? And Peter answering said, The Christ of God. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and he said to them, `And ye -- who do ye say me to be?' and Peter answering said, `The Christ of God.' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And he said unto them, But who say ye that I am? And Peter answering said, The Christ of God. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And he said to them––But who say, ye, that I am? And, Peter, answering, said––The Christ of God! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And He said to them, But whom do you say that I am? And Peter responding said, The Christ of God. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And He said to them, "But who say ye that I am?" And Peter, answering, said, "The Christ of God." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 "But you," he went on, "who do you say that I am?" And to this Peter answered: "The Christ of God." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 "But you," He asked, "who do you say that I am?" "God's Anointed One," replied Peter. (Weymouth New Testament)
- 1918 But he said to them: But who say you that I am? And Peter answered and said: The Christ of God. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فقال لهم وانتم من تقولون اني انا. فاجاب بطرس وقال مسيح الله. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta erran ciecén, Eta çuec nor naicela ni dioçue? Ihardesten çuela Simon Pierrisec erran ceçan, Christ Iaincoarena.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 耶 稣 说 : 你 们 说 我 是 谁 ? 彼 得 回 答 说 : 是 神 所 立 的 基 督 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 耶 穌 說 : 你 們 說 我 是 誰 ? 彼 得 回 答 說 : 是 神 所 立 的 基 督 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et il leur dit: Et vous, qui dites-vous que je suis? Et Pierre, repondant, dit: Le Christ de Dieu! (French Darby)
- 1744 Il leur dit alors : et vous, qui dites-vous que je suis? Et Pierre répondant lui dit : tu es le Christ de Dieu. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Er aber sprach zu ihnen: Wer saget ihr aber, daß ich sei? Da antwortete Petrus und sprach: Du bist der Christus Gottes! (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ed egli disse loro: E voi, chi dite ch’io sono? E Pietro, rispondendo, disse: Il Cristo di Dio. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Ed egli disse loro: E voi, chi dite ch’io sia? E Pietro, rispondendo, disse: Il Cristo di Dio. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- dixit autem illis vos autem quem me esse dicitis respondens Simon Petrus dixit Christum Dei Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Он же спросил их: а вы за кого почитаете Меня? Отвечал Петр: за Христа Божия. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Då frågade han dem: »Vem sägen då I mig vara?» Petrus svarade och sade: »Guds Smorde.» (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At sinabi niya sa kanila, Datapuwa't, ano ang sabi ninyo kung sino ako? At pagsagot ni Pedro, ay nagsabi, Ang Cristo ng Dios. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ngài lại hỏi rằng: Còn về phần các ngươi thì nói ta là ai? Phi -e-rơ thưa rằng: Thầy là Ðấng Christ của Ðức Chúa Trời. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones