Luke 8:48
From Textus Receptus
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 8:48 And he said unto her, Daughter, be of good comfort: thy faith hath made thee whole; go in peace.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Luke 8:48 And He said to her, “Daughter, be of good cheer; your faith has made you well. Go in peace.”
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 8:48 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 8:48 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And he seide to hir, Douytir, thi feith hath maad thee saaf; go thou in pees. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And he sayde vnto hyr: Doughter be of good comforte Thy faith hath made the hoale goo in peace. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And he sayde vnto her: Doughter, be of good comforte, thy faith hath made the whole, go thy waye in peace. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And he sayd vnto her: Daughter, be of good comforte. Thy fayth hath saued the, go in peace. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And he sayde vnto her: Doughter be of good comfort. Thy faith hath made the whole, go in peace. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And he sayde vnto her: Daughter, be of good comfort, thy fayth hath saued thee, go in peace.) (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And he said vnto her, Daughter, be of good comfort: thy faith hath saued thee: go in peace.) (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And he said vnto her, Daughter, be of good comfort, thy faith hath made thee whole, goe in peace.) (King James Version)
- 1729 but he said to her, daughter, don't be under any concern: your faith has sav'd you, go in peace. (Mace New Testament)
- 1745 But he said unto her, Daughter; Thy faith hath healed thee, go in peace. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And he said unto her, Daughter, be of good comfort: thy faith hath made thee whole; go in peace. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And He said unto her, Daughter, be comforted, thy faith has healed thee, go in peace.) (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And he said to her, Daughter, take courage: thy faith hath saved thee; go in peace. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Then he said unto her, Be of good cheer, daughter, thy faith hath made thee well; go in peace. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And he said to her, Daughter, be of good comfort: thy faith hath made thee whole; go in peace. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 and he said to her, Daughter, take courage, your faith has cured you, go in peace. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 But he, Jeshu, said to her, Be comforted, my daughter: thy faith hath saved thee, go in peace. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And he said to her, Daughter, your faith has cured you; go in peace. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 He and said to her: Take courage, O daughter; the faith of thee has saved thee; go in peace. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And he said to her: Daughter, thy faith has made thee whole; go in peace. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And he said to her, Daughter, thy faith hath made thee well; go in peace. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And he said unto her, Daughter, be of good comfort: thy faith hath made thee whole; go in peace.) (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And he said unto her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And he said to her, [Be of good courage,] daughter; thy faith has healed thee; go in peace. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and he said to her, `Take courage, daughter, thy faith hath saved thee, be going on to peace.' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And he said unto her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, he, said to her––Daughter! thy faith, hath saved thee: Go thy way into peace. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And He said to her, Be of good cheer, daughter; thy faith hath saved thee; go in peace. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And He said to her, "Daughter, your faith has saved you; go in peace." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 "Daughter," he said, "your faith has delivered you. Go, and peace be with you." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 "Daughter," said He, "your faith has cured you; go, and be at peace." (Weymouth New Testament)
- 1918 But he said to her: Daughter, thy faith has saved thee; go in peace. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فقال لها ثقي يا ابنة. ايمانك قد شفاك. اذهبي بسلام (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta harc erran cieçón, Alabá aun bihotz on eure fedeac sendatu au: oha baquerequin.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 耶 稣 对 他 说 : 女 儿 , 你 的 信 救 了 你 ; 平 平 安 安 的 去 罢 ! (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 耶 穌 對 他 說 : 女 兒 , 你 的 信 救 了 你 ; 平 平 安 安 的 去 罷 ! (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et il lui dit: Aie bon courage, ma fille; ta foi t'a guerie; va-t'en en paix. (French Darby)
- 1744 Et il lui dit : ma fille rassure-toi, ta foi t'a guérie; va-t-en en paix. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Er aber sprach zu ihr: Sei getrost, meine Tochter, dein Glaube hat dir geholfen. Gehe hin mit Frieden! (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ed egli le disse: Sta’ di buon cuore, figliuola; la tua fede ti ha salvata; vattene in pace. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Ma egli le disse: Figliuola, la tua fede t’ha salvata; vattene in pace. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- at ipse dixit illi filia fides tua te salvam fecit vade in pace Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Он сказал ей: дерзай, дщерь! вера твоя спасла тебя; иди с миром. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Då sade han till henne: »Min dotter, din tro har hjälpt dig. Gå i frid.» (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At sinabi niya sa kaniya, Anak, pinagaling ka ng iyong pananampalataya; yumaon kang payapa. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Nhưng Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Hỡi con gái ta, đức tin ngươi đã chữa lành ngươi; hãy đi cho bình an. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones