Luke 4:38

From Textus Receptus

Revision as of 11:36, 31 January 2017 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
New Testament Luke 4

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 4:38 And he arose out of the synagogue, and entered into Simon's house. And Simon's wife's mother was taken with a great fever; and they besought him for her.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Luke 4:38 Now He arose from the synagogue and entered into Simon’s house. But Simon’s wife’s mother was sick with a high fever and they made request of Him concerning her.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 4:38 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 4:38 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 And Jhesus roos vp fro the synagoge, and entride in to the hous of Symount; and the modir of Symountis wijf was holdun with grete fyueris, and thei preieden hym for hir. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 And he roose vp and came oute of ye sinagoge and entred in to Simons housse. And Simos motherelawe was take with a greate fever and they made intercession to him for her. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 And he rose vp out of the synagoge, and came in to Symons house. And Symos mother in lawe was take with a greate feuer, & they prayde him for her. (Coverdale Bible)
  • 1540 And whan he was rysen vp & come out of the synagoge, he entred into Simons house. And Simons mother in lawe was taken with a great feuer, and they made intercession to hym for her. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 And he arose vp & came out of the synagoge, and entred into Simons house. And Simons mother in lawe was taken with a great feuer and they made intercessyon to hym for her. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 And when he was risen vp, and come out of the synagogue, he entred into Simons house: And Simons wiues mother was taken with a great feuer, & they made intercession to hym for her. (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 And he rose vp, and came out of the Synagogue, and entred into Simons house; Simons wiues mother was taken with a great feuer, and they required him for her. (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 And he arose out of the Synagogue, and entred into Simons house: and Simons wiues mother was taken with a great feuer, and they besought him for her. (King James Version)
  • 1729 When Jesus came out of the synagogue, he went to Simon's house, whose mother-in-law was seized with a violent fever, and they desired him to relieve her. (Mace New Testament)
  • 1745 And he arose out of the synagogue, and came into Simon and Andrews house: and Simon's wifes mother was taken with a great fever; and they besought him for her. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1769 And he arose out of the synagogue, and entered into Simon's house. And Simon's wife's mother was taken with a great fever; and they besought him for her. (King James Version - Benjamin Blayney)
  • 1770 And He rose up and went out of the synagogue, and came into the house of Simon: now Simon's wife's mother had a violent fever, and they intreated Him on her behalf. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And rising up out of the synagogue, he entered into Simon's house. And Simon's wife's mother was ill of a great fever; and they besought him for her. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Then rising up out of the synagogue, he came into the house of Simon: and Simon's mother-in-law was seized with a violent fever, and they besought him on her behalf. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And he arose out of the synagogue, and entered into Simon's house. And the mother of Simon's wife was taken with a violent fever; and they besought him for her. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 When he was gone out of the synagogue, he entered the house of Simon, whose wife’s mother had a violent fever, and they entreated him on her behalf. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1849 And when Jeshu had gone forth from the synagogue, he entered into the house of Shemun; and the mother-in-law of Shemun was afflicted with a great fever, and they besought him on behalf of her; (Etheridge Translation by John Etheridge)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And going up from the synagogue he entered into the house of Simon. And Simon's mother-in-law was sick with a violent fever; and they asked him in her behalf. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Having risen up and out of the synagogue, he entered into the house of Simon; motherin- law and of the Simon was seized with fever great; and they asked him about her. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
  • 1865 And he rose up and went from the synagogue, and entered into the house of Simon. And the mother-in-law of Simon was seized with a violent fever; and they besought him for her. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And he arose and went from the synagogue into the house of Simon. And Simon’s wife’s mother was seized with a great fever; and they besought him for her. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1873 And he arose out of the synagogue, and entered into Simon’s house. And Simon’s wife’s mother was taken with a great fever; and they besought him for her. (King James Version) by Frederick Scrivener)
  • 1885 And he rose up from the synagogue, and entered into the house of Simon. And Simon’s wife’s mother was holden with a great fever; and they besought him for her. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And rising up out of the synagogue, he entered into the house of Simon. But Simon's mother-in-law was suffering under a bad fever; and they asked him for her. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1898 And having risen out of the synagogue, he entered into the house of Simon, and the mother-in-law of Simon was pressed with a great fever, and they did ask him about her, (Young's Literal Translation by Robert Young)
  • 1901 And he rose up from the synagogue, and entered into the house of Simon. And Simon's wife's mother was holden with a great fever; and they besought him for her. (American Standard Version - Philip Schaff)
  • 1902 And, rising up, from the synagogue, he went into the house of Simon. Now, the mother–in–law of Simon, was in distress with a great fever; and they made request to him concerning her. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Having arisen up from the synagogue, He came into the house of Simon. And the mother-in-law of Simon was afflicted with a great fever; and they asked Him concerning her. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And, rising up, He went out of the synagogue into the house of Simon. And the mother-in-law of Simon was afflicted with a great fever; and they besought Him concerning her. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 On leaving the Synagogue, Jesus went into Simon's house. Now Simon's mother-in-law was suffering from a severe attack of fever, and they asked Jesus to cure her. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Now when He rose and left the synagogue He went to Simon's house. Simon's mother-in-law was suffering from an acute attack of fever; and they consulted Him about her. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And rising up from the synagogue, he entered into the house of Simon. And Simon’s mother-in-law was confined with a great fever; and they besought him for her. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ولما قام من المجمع دخل بيت سمعان. وكانت حماة سمعان قد اخذتها حمّى شديدة. فسألوه من اجلها. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta iaiquiric Iesus synagogatic, sar cedin Simonen etchean: eta Simonen ama-guinharreba eduquiten cen helgaitz handi batez: eta othoitz ceguioten harengatic.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 耶 稣 出 了 会 堂 , 进 了 西 门 的 家 。 西 门 的 岳 母 害 热 病 甚 重 , 有 人 为 他 求 耶 稣 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 耶 穌 出 了 會 堂 , 進 了 西 門 的 家 。 西 門 的 岳 母 害 熱 病 甚 重 , 有 人 為 他 求 耶 穌 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et s'etant leve, il sortit de la synagogue et entra dans la maison de Simon. Et la belle-mere de Simon etait prise d'une grosse fievre, et on le pria pour elle. (French Darby)
  • 1744 Et quand Jésus se fut levé de la Synagogue, il entra dans la maison de Simon, et la belle-mère de Simon était détenue d'une grosse fièvre, et on le pria pour elle. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und er stand auf aus der Schule und kam in Simons Haus. Und Simons Schwiegermutter war mit einem harten Fieber behaftet; und sie baten ihn für sie. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 POI Gesù, levatosi della sinagoga, entrò nella casa di Simone. Or la suocera di Simone era tenuta d’una gran febbre; e lo richiesero per lei. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Poi, levatosi ed uscito dalla sinagoga, entrò in casa di Simone. Or la suocera di Simone era travagliata da una gran febbre; e lo pregarono per lei. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • surgens autem de synagoga introivit in domum Simonis socrus autem Simonis tenebatur magnis febribus et rogaverunt illum pro ea Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Выйдя из синагоги, Он вошел в дом Симона; теща же Симонова была одержима сильною горячкою; и просили Его о ней. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • [[1917 AD|1917] Men han stod upp och gick ut ur synagogan och kom in i Simons hus. Och Simons svärmoder var ansatt av en svår feber, och de bådo honom för henne. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At siya'y nagtindig sa sinagoga, at pumasok sa bahay ni Simon. At nilalagnat na mainam ang biyanang babae ni Simon, at siya'y kanilang ipinamanhik sa kaniya. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ðức Chúa Jêsus ra khỏi nhà hội, vào nhà Si-môn. Bà gia Si-môn đang đau rét nặng lắm. Người ta xin Ngài chữa cho, (VIET)

See Also

External Links

Personal tools