Hebrews 2:5
From Textus Receptus
- ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 2:5 Οὐ γὰρ ἀγγέλοις ὑπέταξεν τὴν οἰκουμένην τὴν μέλλουσαν περὶ ἡς λαλοῦμεν
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Hebrews 2:5 For unto the angels hath he not put in subjection the world to come, whereof we speak.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Hebrews 2:5 Because He has not put the world to come, of which we speak, in subjection to angels.
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Hebrews 2:5 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 But not to aungels God sugetide the world that is to comynge, of which we speken. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 He hath not vnto the angels put in subieccion the worlde to come where of we speake. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 For vnto the angels hath he not subdued the worlde to come, wherof we speake. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 For vnto the angels hath he not subdued the worlde to come, wherof we speake, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 He hath not vnto the Angelles put in subieccion the world to come, wherof we speake. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 For vnto the Anges hath he not put in subiection the worlde to come, wherof we speake. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 For he hath not put in subiection vnto the Angels the world to come, whereof we speake. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 For vnto the Angels hath he not put in subiection the world to come, whereof we speake. (King James Version)
- 1729 'Tis not therefore to the angels that he has subjected the gospel state of which we are treating. (Mace New Testament)
- 1745 For unto the angels hath he not put in subjection the world to come, whereof we speak. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 For unto the angels hath he not put in subjection the world to come, whereof we speak. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 For He hath not subjected to angels the world to come, of which we speak. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 For he hath not subjected to the angels the world to come, whereof we speak. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 For he hath not subjected the future world, of which we are speaking, to the angels. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 For to the angels he hath not put in subjection the world to come, concerning which we speak. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Moreover, he has not subjected to the angels the world to come, of which we are speaking. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 FOR it was not to the angels he subjected the world which is future, of which we discourse. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 For he did not subject to angels the world to come, of which we speak. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Not for to messengers he did subject the habitable that about coming, concerning which we speak. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 For not to the angels did he put in subjection the world to come, of which we are speaking. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 For not to angels did he put in subjection the world to come, of which we are speaking. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 For unto the angels hath he not put in subjection the world to come, whereof we speak: (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 For not unto angels did he subject the world to come, whereof we speak. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 For he has not subjected to angels the habitable world which is to come, of which we speak; (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 For not to messengers did He subject the coming world, concerning which we speak, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 For not unto angels did he subject the world to come, whereof we speak. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 For, not unto messengers, hath he subjected the coming habitable earth of which we are speaking; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 For he did not submit the world to come, concerning which we speak, to angels. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 For not to angels did He subject the future inhabited earth, of which we are speaking; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 God has not given to angels the control of that Future World of which we are speaking! (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 For not to angels did he put in subjection the world to come, of which we speak. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فانه لملائكة لم يخضع العالم العتيد الذي نتكلم عنه. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܠܐ ܗܘܐ ܓܝܪ ܠܡܠܐܟܐ ܫܥܒܕ ܥܠܡܐ ܕܥܬܝܕ ܕܥܠܘܗܝ ܡܡܠܠܝܢܢ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Ecen eztu Aingueruén suiet eguin ethorteco den mundua, ceinez minço baicara:
Bulgarian
- 1940 Защото не на ангели подчини той бъдещия свят, за който говорим; (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 我 们 所 说 将 来 的 世 界 , 神 原 没 有 交 给 天 使 管 辖 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 我 們 所 說 將 來 的 世 界 , 神 原 沒 有 交 給 天 使 管 轄 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Car ce n'est point aux anges qu'il a assujetti le monde habité à venir dont nous parlons; (French Darby)
- 1744 Car ce n'est point aux Anges qu'il a assujetti le monde à venir duquel nous parlons. (Martin 1744)
- 1744 Car il n'a point soumis aux anges le monde à venir dont nous parlons. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Denn er hat nicht den Engeln untertan die zukünftige Welt, davon wir reden. (Luther 1545)
- 1871 Denn nicht Engeln hat er unterworfen den zukünftigen Erdkreis, von welchem wir reden; (Elberfelder 1871)
- 1912 Denn er hat nicht den Engeln untergetan die zukünftige Welt, davon wir reden. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Infatti non è agli angeli che egli ha sottoposto il mondo a venire, del quale parliamo.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Difatti, non è ad angeli ch’Egli ha sottoposto il mondo a venire del quale parliamo; (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- non enim angelis subiecit orbem terrae futurum de quo loquimur Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 În adevăr, nu unor îngeri a supus El lumea viitoare, despre care vorbim. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Ибо не Ангелам Бог покорил будущую вселенную, о которой говорим; Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Porque no sujetó á los ángeles el mundo venidero, del cual hablamos. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Ty det var icke under änglars välde som han lade den tillkommande världen, den som vi tala om. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Sapagka't hindi niya ipinasakop sa mga anghel ang sanglibutang darating, na siya naming isinasaysay. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Vả, thế gian hầu đến mà chúng ta nói đó, Ðức Chúa Trời chẳng từng khiến nó phục dưới quyền các thiên sứ. (VIET)