Mark 13:17

From Textus Receptus

Revision as of 15:12, 11 April 2017 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
New Testament Mark 13

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Mark 13:17 But woe to them that are with child, and to them that give suck in those days!

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Mark 13:17 But woe to those who are pregnant and to those who are nursing babes in those days!

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Mark 13:17 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Mark 13:17 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وويل للحبالى والمرضعات في تلك الايام. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Baina dohaingaitz emazte içorrén eta eredosquiten duqueitenén egun hetan.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 当 那 些 日 子 , 怀 孕 的 和 奶 孩 子 的 有 祸 了 ! (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 當 那 些 日 子 , 懷 孕 的 和 奶 孩 子 的 有 禍 了 ! (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Mais malheur à celles qui sont enceintes et à celles qui allaitent en ces jours-là! (French Darby)
  • 1744 Mais malheur à celles qui seront enceintes, et à celles qui allaiteront en ces jours-là. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Weh aber den Schwangeren und Säugerinnen zu der Zeit! (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Or guai alle gravide, ed a quelle che latteranno in que’ dì! (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Or guai alle donne che saranno incinte ed a quelle che allatteranno in que’ giorni! (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • vae autem praegnatibus et nutrientibus in illis diebus Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och ve de som äro havande, eller som giva di på den tiden! (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Datapuwa't sa aba ng nangagdadalangtao at ng nangagpapasuso sa mga araw na yaon! (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Trong những ngày đó, khốn cho đờn bà có thai cùng đờn bà cho con bú! (VIET)

See Also

External Links

Personal tools