Matthew 19:26

From Textus Receptus

Revision as of 04:54, 11 October 2016 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
New Testament Matthew 19

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Matthew 19:26 But Jesus looked at them and said to them, “With men this is impossible, but with God all things are possible.”

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 19:26 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 Jhesus bihelde, and seide to hem, Anentis men this thing is impossible; but anentis God alle thingis ben possible. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1535 Neuertheles Iesus behelde them, and sayde vnto them: With men it is vnpossyble, but with God all thinges are possyble. (Coverdale Bible)
  • 1540 But Iesus behelde them, and sayd vnto them: wyth men this is vnpossyble but wt God all thynges are possyble. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 But Iesus behelde them, and sayde vnto them: with men this is vnpossible, but with God all thynges are possible. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 But Iesus beheld them, and said vnto them, With men this is vnpossible, but with God al things are possible. (King James Version)
  • 1729 but Jesus looking at them, said, however impracticable this is to men, all things are possible to God. (Mace New Testament)
  • 1745 But Jesus beheld them, and said unto them, With men this is impossible, but with God all things all possible. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 But Jesus looking upon them said unto them, With men this is impossible, but with God all things are possible. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 But Jesus looking upon them said to them, With men this is impossible; but with God all things are possible. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And Jesus looking upon them, said unto them, With men this is impossible; but with God all things are possible. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 But Jesus beheld them, and said to them, With men this is impossible, but with God all things are possible. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Jesus, looking at them, answered, With men this is impossible, but with God everything is possible. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 But Jesus looking on them, said, With men this is impossible; but with God all things are possible. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 But Jesus, looking on them, said to them: With men this is impossible; but with God all things are possible. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 But Jesus, fixing his eyes on them, said, With men this is impossible; but with God all things are possible. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And Jesus looking upon [them] said to them, With men this is impossible; but with God all things are possible. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 But Jesus, looking on [them], said to them, With men this is impossible; but with God all things are possible. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, looking intently, Jesus said unto them––With men, this is, impossible, but, with God, all things are possible. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And Jesus looking on them said; With men this is impossible; but all things are possible with God. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 But Jesus, looking on them, said to them, "With men this is impossible, but with God all things are possible." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 But Jesus looked at them, and said: "With men this is impossible, but with God everything is possible." Then Peter turned and said to Jesus: (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Jesus looked at them and said, "With men this is impossible, but with God everything is possible." (Weymouth New Testament)
  • 1918 But Jesus looked on them and said to them: With men this is impossible, but with God all things are possible. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فنظر اليهم يسوع وقال لهم. هذا عند الناس غير مستطاع ولكن عند الله كل شيء مستطاع (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܚܪ ܒܗܘܢ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܠܘܬ ܒܢܝܢܫܐ ܗܕܐ ܠܐ ܡܫܟܚܐ ܠܘܬ ܐܠܗܐ ܕܝܢ ܟܠܡܕܡ ܡܫܟܚܐ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta Iesusec hetarat behaturic, erran ciecén, Guiçonac baithan hori impossible da: baina Iaincoa baithan gauça guciac possible dirade.

Bulgarian

  • 1940 А Исус [ги] погледна и рече им: За човеците това е невъзможно; но за Бога всичко е възможно. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 耶 稣 看 着 他 们 , 说 : 在 人 这 是 不 能 的 , 在 神 凡 事 都 能 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 耶 穌 看 著 他 們 , 說 : 在 人 這 是 不 能 的 , 在 神 凡 事 都 能 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et Jésus, les regardant, leur dit: Pour les hommes, cela est impossible; mais pour Dieu, toutes choses sont possibles. (French Darby)
  • 1744 Et Jésus les regardant, leur dit : quant aux hommes, cela est impossible; mais quant à Dieu, toutes choses sont possibles. (Martin 1744)
  • 1744 Et Jésus, les regardant, leur dit: Quant aux hommes, cela est impossible; mais quant à Dieu, toutes choses sont possibles. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Jesus aber sah sie an und sprach zu ihnen: Bei den Menschen ist's unmöglich, aber bei Gott sind alle Dinge möglich. (Luther 1545)
  • 1871 Jesus aber sah sie an und sprach zu ihnen: Bei Menschen ist dies unmöglich, bei Gott aber sind alle Dinge möglich. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Jesus aber sah sie an und sprach zu ihnen: Bei den Menschen ist es unmöglich; aber bei Gott sind alle Dinge möglich. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E Gesù, riguardatili, disse loro: Questo è impossibile agli uomini, ma a Dio ogni cosa è possibile. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E Gesù, riguardatili fisso, disse loro: Agli uomini questo è impossibile; ma a Dio ogni cosa è possibile. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • aspiciens autem Iesus dixit illis apud homines hoc inpossibile est apud Deum autem omnia possibilia sunt Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Isus S'a uitat ţintă la ei, şi le -a zis: ,,La oameni lucrul acesta este cu neputinţă, dar la Dumnezeu toate lucrurile sînt cu putinţă.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 А Иисус, воззрев, сказал им: человекам это невозможно, Богу же все возможно. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y mirándo los Jesús, les dijo: Para con los hombres imposible es esto; mas para con Dios todo es posible. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men Jesus såg på dem och sade till dem: »För människor är detta omöjligt, men för Gud är allting möjligt.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At pagtingin ni Jesus ay sinabi sa kanila, Hindi mangyayari ito sa mga tao; datapuwa't sa Dios ang lahat ng mga bagay ay mangyayari. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ðức Chúa Jêsus ngó môn đồ mà phán rằng: Ðiều đó loài người không thể làm được, song Ðức Chúa Trời làm mọi việc đều được. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools