John 1:19

From Textus Receptus

Revision as of 10:02, 16 February 2016 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Template:Verses in John 1:19

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • John 1:19 And this is the record of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, Who art thou?

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also John 1:19 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also John 1:19 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 And this is the witnessyng of Joon, whanne Jewis senten fro Jerusalem prestis and dekenes to hym, that thei schulden axe hym, Who art thou? (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1535 And this is the recorde of Ihon, whan the Iewes sent prestes and Leuites fro Ierusalem, to axe him: Who art thou? (Coverdale Bible)
  • 1540 And thys is þe recorde of Iohn: when þe Iewes sent Prestes and Leuites from Ierusalem, to aske hym, what art thou? (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 And this is the recorde of Iohn: When the Iewes sent pryestes and Leuites from Ierusalem, to axe him what arte thou? (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 And this is the recorde of Iohn: When the Iewes sent priestes and leuites from Hierusalem, to aske hym: What art thou? (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And this is the record of Iohn, when the Iewes sent Priests and Leuites from Hierusalem, to aske him, Who art thou? (King James Version)
  • 1729 This is the testimony of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem, to ask him, who he was. (Mace New Testament)
  • 1745 And this is the record of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to him to ask him, Who art thou? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And this is the testimony of John, when the Jews sent from Jerusalem priests and Levites to ask him, Who art thou? (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And this is the testimony of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, Who art thou? (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And this is the testimony of John, when the Jews sent from Jerusalem priests and Levites, that they should question him, Who art thou? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And this is the testimony of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem, to ask him, Who art thou? (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Now this is the testimony of John. When the Jews sent priests and Levites from Jerusalem, to ask him, Who are you? (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 AND this is the testimony of John, when the Jews from Jerusalem sent priests and Levites to ask him, Who are you? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And this is the witness of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him: Who art thou? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And this is the witness of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem, to ask him, Who art thou? (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And this is the witness of John, when the Jews sent unto him from Jerusalem priests and Levites to ask him, Who art thou? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And this is the witness of John, when the Jews sent from Jerusalem priests and Levites that they might ask him, Thou, who art thou? (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, this, is the witness of John, when the Jews sent forth unto him, out of Jerusalem, priests and Levites,––that they might question him––Who art, thou? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 This is the testimony of John when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem, that they might ask him, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And this is the testimony of John, when the Jews sent forth priests and Levites from Jerusalem, to ask him, "Who are you?" (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 When the Jews sent some Priests and Levites to John from Jerusalem, to ask—"Who are you?", his statement was this: (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 This also is John's testimony, when the Jews sent to him a deputation of Priests and Levites from Jerusalem to ask him who he was. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And the testimony of John is this, when the Jews of Jerusalem sent priests and Levites to ask him: Who art thou? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools