Luke 22:22
From Textus Receptus
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:22 καὶ ὁ μὲν υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου πορεύεται κατὰ τὸ ὡρισμένον· πλὴν οὐαὶ τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι’ οὗ παραδίδοται.
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 22:22 And truly the Son of man goeth, as it was determined: but woe unto that man by whom he is betrayed!
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 22:22 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 22:22 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And mannus sone goith, `aftir that it is determyned; netheles wo to that man, bi whom he schal be bitraied. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And ye sonne of man goeth as it is appoynted: But wo be to yt man by whom he is betrayed. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And the sonne of man trulye goeth forth, as it is appoynted. But wo vnto that man, by whom he is betrayed. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And trulye the sonne of man goeth, as it is apoynted: But wo vnto that man, by whom he is betrayed. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And the sonne of man goeth as it is appointed. But wo be to that man by whome he is betrayed. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And truely the sonne of man goeth as it is appoynted: but wo vnto that man by whom he is betrayed. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And truely the Sonne of man goeth as it is appointed: but woe be to that man, by whom he is betrayed. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And truly the Sonne of man goeth as it was determined, but woe vnto that man by whom he is betraied. (King James Version)
- 1729 the son of man indeed must die, as it was decreed: but wo to that man by whom he is betrayed. (Mace New Testament)
- 1745 For the Son of man indeed goeth as it was determined: but wo unto him by whom he is betrayed. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And truly the Son of man goeth, as it was determined: but woe unto that man by whom he is betrayed! (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 and the Son of man is going indeed as was determined; but wo to that man by whom He is betrayed. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And truly the Son of man goeth as it was determined; but wo to that man by whom the Son of man is betrayed. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And the Son of man indeed goeth, as is decreed: but wo to that man by whom he is betrayed! (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And truly the Son of man goeth as it was determined: but woe to that man by whom he is betrayed! (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 The Son of Man is going away, as has been determined: nevertheless, alas, for that man by whom he is betrayed! (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And the Son of man goeth, as he was set apart: nevertheless woe to that man by whom he is betrayed! (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 for the Son of man goes as it has been determined, but woe to that man by whom he is betrayed. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And the indeed son of the man goes away according to that having been appointed; but woe to the man that, through whom he is delivered up. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 For the Son of man indeed goes, as it was determined; but woe to that man by whom he is betrayed! (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 For the Son of man indeed goeth away, as it hath been determined; but woe to that man by whom he is betrayed. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And truly the Son of man goeth, as it was determined: but woe unto that man by whom he is betrayed. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 For the Son of man indeed goeth, as it hath been determined: but woe unto that man through whom he is betrayed! (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 and the Son of man indeed goes as it is determined, but woe unto that man by whom he is delivered up. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and indeed the Son of Man doth go according to what hath been determined; but wo to that man through whom he is being delivered up.' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 For the Son of man indeed goeth, as it hath been determined: but woe unto that man through whom he is betrayed! (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Because, the Son of Man, indeed, according to what is marked out, goeth his way; nevertheless, alas! for that man through whom he is being delivered up. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Indeed the Son of man goes, according to that which has been appointed: but woe to that man by whom He is betrayed! (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 because the Son of Man, indeed, is going according as it has been determined; but woe to that man through whom He is betrayed!" (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 True, the Son of Man is passing, by the way ordained for him, yet alas for that man by whom he is being betrayed!" (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 For indeed the Son of Man goes on His way—His pre-destined way; yet alas for that man who is betraying Him!" (Weymouth New Testament)
- 1918 For indeed the Son of man goes according to that which is determined, but alas for that man by whom he is delivered up. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- وابن الانسان ماض كما هو محتوم. ولكن ويل لذلك الانسان الذي يسلمه. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta segur guiçonaren Semea, ordenatu içan den beçala badoa: guciagatic-ere maledictione guiçon hari, ceinez traditzen baita.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 人 子 固 然 要 照 所 预 定 的 去 世 , 但 卖 人 子 的 人 有 祸 了 ! (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 人 子 固 然 要 照 所 預 定 的 去 世 , 但 賣 人 子 的 人 有 禍 了 ! (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et le fils de l'homme s'en va bien, selon ce qui est determine; mais malheur à cet homme par qui il est livre! (French Darby)
- 1744 Et certes le Fils de l'homme s'en va; selon ce qui est déterminé; toutefois malheur à cet homme par qui il est trahi. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Denn des Menschen Sohn geht zwar hin, wie es beschlossen ist; doch weh dem Menschen, durch welchen er verraten wird! (Luther 1912)
Italian
- 1649 E il Figliuol dell’uomo certo se ne va, secondo ch’è determinato; ma, guai a quell’uomo per cui egli è tradito! (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Poiché il Figliuol dell’uomo, certo, se ne va, secondo che è determinato; ma guai a quell’uomo dal quale è tradito! (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et quidem Filius hominis secundum quod definitum est vadit verumtamen vae illi homini per quem traditur Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 впрочем, Сын Человеческий идет по предназначению, но горе тому человеку, которым Он предается. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Ty Människosonen skall gå bort, såsom förut är bestämt; men ve den människa genom vilken han bliver förrådd!» (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Sapagka't ang Anak ng tao nga ay yayaon, ayon sa itinakda: datapuwa't sa aba niyaong taong nagkakanulo sa kaniya! (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Con người đi, theo như điều đã chỉ định; nhưng khốn cho người nầy phản Ngài! (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones