Luke 12:50
From Textus Receptus
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 12:50 But I have a baptism to be baptized with; and how am I straitened till it be accomplished!
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 12:50 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 12:50 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And Y haue to be baptisid with a baptysm, and hou am Y constreyned, til that it be perfitli don? (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Not with stondinge I must de baptised with a baptyme: and how am I payned till it be ended? (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Notwithstodinge I must first be baptised with a baptyme, and how am I payned tyll it be ended? (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Not withstandynge I must be baptysed wt a baptime: and how am I payned, tyll it be ended? (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Notwithstandyng I muste be baptysed with a baptisme, and howe am I payned tyll it be ended? (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Notwithstandyng, I must be baptized with a baptisme, and howe am I payned tyll it be ended? (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Notwithstanding I must be baptized with a baptisme, & how am I grieued, till it be ended? (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 But I haue a baptisme to be baptized with, and how am I straitned till it be accomplished? (King James Version)
- 1729 the baptism, which I am to undergo, how do I long till it be accomplished? (Mace New Testament)
- 1745 But I have a baptism to be baptized with, and how am I straitned till it be accomplished! (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 But I have a baptism to be baptized with; and how am I straitened till it be accomplished! (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 for I have a baptism to be baptized with, and how I am straitened till it be accomplished? (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And what do desire? That it were already kindled! I have a baptism to be baptized with: and how am I straitened till it be accomplished! (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 But I have a baptism to be baptised with; and how am I distressed in spirit till it is finished! (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 But I have a baptism to be baptized with; and how am I straitened till it shall be accomplished! (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 I have an immersion to undergo; and how am I pained till it be accomplished? (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 and I have a baptism (wherewith) to be baptized, and greatly am I pressed till it be completed. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 But I have a baptism to be baptized with; and how am I straitened till it is fully accomplished! (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 A dipping and i have to be dipped; and how I am pressed, till may be finished. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 But I have an immersion to undergo; and how am I straitened till it be accomplished! (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 But I have a baptism to be baptized with; and how is my soul troubled, till it be accomplished! (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 But I have a baptism to be baptized with; and how am I straitened till it be accomplished! (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 But I have a baptism to be baptized with; and how am I straitened till it be accomplished! (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 But I have a baptism to be baptised with, and how am I straitened until it shall have been accomplished! (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 but I have a baptism to be baptized with, and how am I pressed till it may be completed! (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 But I have a baptism to be baptized with; and how am I straitened till it be accomplished! (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 But, an immersion, have I, to be immersed with, and how am I distressed, until it be ended! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And I have a baptism to be baptized with; and how am I straitened till it may be perfected! (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 But I have an immersion to be immersed with; and how am I constrained until it be accomplished! (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 There is a baptism that I must undergo, and how great is my distress until it is over! (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 But I have a baptism to undergo; and how am I pent up till it is accomplished! (Weymouth New Testament)
- 1918 A baptism have I to be baptized with, and how am I in pain till it be accomplished. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- (French Darby)
- 1744 (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Italian
- 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones