Luke 12:50

From Textus Receptus

Revision as of 12:19, 10 November 2015 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Template:Verses in Luke 12:50

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 12:50 But I have a baptism to be baptized with; and how am I straitened till it be accomplished!

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 12:50 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 12:50 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Notwithstodinge I must first be baptised with a baptyme, and how am I payned tyll it be ended? (Coverdale Bible)
  • 1568 Notwithstandyng, I must be baptized with a baptisme, and howe am I payned tyll it be ended? (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 But I haue a baptisme to be baptized with, and how am I straitned till it be accomplished? (King James Version)
  • 1745 But I have a baptism to be baptized with, and how am I straitned till it be accomplished! (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 for I have a baptism to be baptized with, and how I am straitened till it be accomplished? (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And what do desire? That it were already kindled! I have a baptism to be baptized with: and how am I straitened till it be accomplished! (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 But I have a baptism to be baptised with; and how am I distressed in spirit till it is finished! (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 But I have a baptism to be baptized with; and how am I straitened till it shall be accomplished! (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 I have an immersion to undergo; and how am I pained till it be accomplished? (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 But I have a baptism to be baptized with; and how am I straitened till it is fully accomplished! (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 But I have an immersion to undergo; and how am I straitened till it be accomplished! (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 But I have a baptism to be baptized with; and how is my soul troubled, till it be accomplished! (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 But I have a baptism to be baptized with; and how am I straitened till it be accomplished! (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 But I have a baptism to be baptised with, and how am I straitened until it shall have been accomplished! (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 But, an immersion, have I, to be immersed with, and how am I distressed, until it be ended! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And I have a baptism to be baptized with; and how am I straitened till it may be perfected! (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 But I have an immersion to be immersed with; and how am I constrained until it be accomplished! (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 There is a baptism that I must undergo, and how great is my distress until it is over! (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 But I have a baptism to undergo; and how am I pent up till it is accomplished! (Weymouth New Testament)
  • 1918 A baptism have I to be baptized with, and how am I in pain till it be accomplished. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools