Luke 6:41
From Textus Receptus
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 6:41 And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but perceivest not the beam that is in thine own eye?
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 6:41 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 6:41 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And what seest thou in thi brotheris iye a moot, but thou biholdist not a beem, that is in thin owne iye? (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Why seyst thou a moote in thy brothers eye considerest not ye beame yt is in thyne awne eye? (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 But why seist thou a moote i thy brothers eye, and considrest not the beame, that is in thine awne eye? (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Why seest thou a moate in thy brothers eye, but consyderest not the beame that is in thyne awne eye? (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Why seist thou a moote in thy brothers eye, and consyderest not the beame that is in thyne owne eye? (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And why seest thou a moate in thy brothers eye: but considerest not the beame that is in thyne owne eye? (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And why seest thou a mote in thy brothers eye, and considerest not the beame that is in thine owne eye? (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And why beholdest thou the mote that is in thy brothers eye, but perceiuest not the beame that is in thine owne eye? (King James Version)
- 1729 How comes it, that you can see the mote in your brother's eye, and not see the beam that is in your own eye? (Mace New Testament)
- 1745 And why beholdest thou the mote that is in thy brothers eye, but perceived not the beam that is in thine eye? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but perceivest not the beam that is in thine own eye? (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 But why dost thou look at the chaff in thy brother's eye, and takest no notice of the beam that is in thine own? (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but perceivest not the beam that is in thine own eye? (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 But why beholdest thou the mote which is in thy brother's eye, but observest not the beam which is in thine own eye? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but perceivest not the beam that is in thy own eye? (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 And why do you observe the mote in your brother’s eyes; but perceive not the splinter in your own eye? (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 For why behold you the rod that is in the eye of your brother, but the rafter in your (own) eye is not seen by you? (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And why do you see the speck in your brother's eye, and observe not the beam in your own eye? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Why and seest thou the splinter that in the eye of the brother of thee, the but beam that in thine own eye not perceivest? (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but perceivest not the beam that is in thine own eye? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And why dost thou look at the mote in thy brother’s eye, and not perceive the beam that is in thine own eye? (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And why beholdest thou the mote that is in thy brother’s eye, but perceivest not the beam that is in thine own eye? (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And why beholdest thou the mote that is in thy brother’s eye, but considerest not the beam that is in thine own eye? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 But why lookest thou on the mote which is in the eye of thy brother, but perceivest not the beam which is in thine own eye? (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 `And why dost thou behold the mote that is in thy brother's eye, and the beam that `is' in thine own eye dost not consider? (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but considerest not the beam that is in thine own eye? (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 But why beholdest thou the mote that is in the eye of thy brother, while, the beam that is in thine own eye, thou dost not consider? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 But why do you see the mote which is in the eye of your brother, and do not recognize the beam which is in your own eye? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 "And why do you behold the mote that is in your brother's eye, but consider not the beam that is in your own eye? (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 And why do you look at the straw in your brother's eye, while you pay no attention at all to the beam in your own? (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 "And why look at the splinter in your brother's eye instead of giving careful attention to the beam in your own? (Weymouth New Testament)
- 1918 And why beholdest thou l the splinter that is in thy brother’s eye, but considerest not the beam that is in thy own eye? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- (French Darby)
- 1744 (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Italian
- 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones