Luke 6:2
From Textus Receptus
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:2 τινὲς δὲ τῶν Φαρισαίων εἶπον αὐτοῖς, Τί ποιεῖτε ὃ οὐκ ἔξεστι ποιεῖν ἐν τοῖς σάββασι;
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 6:2 And certain of the Pharisees said unto them, Why do ye that which is not lawful to do on the sabbath days?
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 6:2 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 6:2 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And summe of the Farisees seiden to hem, What doon ye that, that is not leeueful in the sabotis? (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And certayne of the Pharises sayde vnto them: Why do ye that which is not laufull to do on the saboth dayes? (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 But certayne of the Pharises sayde vnto them: Wherfore do ye that, which is not laufull to do vpon the Sabbath? (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And certayn of the pharises said vnto them: Why do ye that, which is not lawfull to do on the Saboth dayes? (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And certayne of the pharyseis sayde vnto them: Why do ye that whiche is not lawfull to do on the saboth dayes? (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And certayne of the pharisees sayde vnto them: Why do ye that, which is not lawfull to do on ye Sabboth dayes? (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And certaine of the Pharises sayde vnto them, Why doe ye that which is not lawfull to doe on the Sabbath dayes? (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And certaine of the Pharisees said vnto them, Why doe yee that which is not lawfull to doe on the Sabbath dayes? (King James Version)
- 1729 upon which some of the Pharisees said to them, why do you do what is not allowed to be done on the sabbath-day? (Mace New Testament)
- 1745 But certain of the Pharisees said unto him, see what thy disciples do on the sabbath, which is not lawful. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And certain of the Pharisees said unto them, Why do ye that which is not lawful to do on the sabbath days? (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And some of the pharisees said to them, Why do ye do that which is not lawful to do on the sabbath-days? (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And certain of the Pharisees said to them, Why do ye what it is not lawful to do on the Sabhath day? (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Then said some of the Pharisees unto them, Why do ye that which is not lawful on the sabbath-day? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And certain of the Pharisees said to them, Why do ye that which it is not lawful to do on the sabbath-days? (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 And some Pharisees said to them, Why do you that which it is not lawful to do on the Sabbath? (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 But some of the Pharishee said to them, Why do you a thing which it is not lawful on the shabuth to do? (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And some of the Pharisees said, Why do you do what is not lawful on the sabbath? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Some and of the Pharisees said to them: Why do you, which not it is lawful to do in the sabbath? (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And some of the Pharisees said: Why do ye that which it is not lawful to do on the sabbath? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And some of the Pharisees said, Why are ye doing that which it is not lawful to do on the sabbath? (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And certain of the Pharisees said unto them, Why do ye that which is not lawful to do on the sabbath days? (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 But certain of the Pharisees said, Why do ye that which it is not lawful to do on the sabbath day? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 But some of the Pharisees said to them, Why do ye what is not lawful to do on the sabbath? (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and certain of the Pharisees said to them, `Why do ye that which is not lawful to do on the sabbaths?' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 But certain of the Pharisees said, Why do ye that which it is not lawful to do on the sabbath day? (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 But, certain of the Pharisees, said––Why are ye doing what is not allowed on the Sabbath? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And certain ones of the Pharisees said to them, Why are you doing that which is not lawful to do on the Sabbath? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 But some of the Pharisees said, "Why are ye doing that which is not lawful to do on the sabbath?" (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 "Why are you doing what it is not allowable to do on the Sabbath?" asked some of the Pharisees. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 And some of the Pharisees asked, "Why are you doing what the Law forbids on the Sabbath?" (Weymouth New Testament)
- 1918 But some of the Pharisees said: Why do you that which it is not lawful to do on the sabbath? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فقال لهم قوم من الفريسيين لماذا تفعلون ما لا يحل فعله في السبوت. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta Phariseuetaric batzuc erran ciecén, Cergatic eguiten duçue Sabbathoan eguin sori eztena?
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 有 几 个 法 利 赛 人 说 : 你 们 为 甚 麽 作 安 息 日 不 可 作 的 事 呢 ? (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 有 幾 個 法 利 賽 人 說 : 你 們 為 甚 麼 作 安 息 日 不 可 作 的 事 呢 ? (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et quelques-uns des pharisiens leur dirent: Pourquoi faites-vous ce qu'il n'est pas permis de faire au jour de sabbat? (French Darby)
- 1744 Et quelques-uns des Pharisiens leur dirent : pourquoi faites-vous une chose qu'il n'est pas permis de faire [les jours] du Sabbat? (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Etliche aber der Pharisäer sprachen zu ihnen: Warum tut ihr, was sich nicht ziemt zu tun an den Sabbaten? (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ed alcuni de’ Farisei disser loro: Perchè fate ciò che non è lecito di fare nei giorni di sabato? (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Ed alcuni de’ Farisei dissero: Perché fate quel che non è lecito nel giorno del sabato? (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- quidam autem Pharisaeorum dicebant illis quid facitis quod non licet in sabbatis Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Некоторые же из фарисеев сказали им: зачем вы делаетето, чего не должно делать в субботы? Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Då sade några av fariséerna; »Huru kunnen I göra vad som icke är lovligt att göra på sabbaten? (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Datapuwa't sinabi ng ilan sa mga Fariseo, Bakit ginagawa ninyo ang di matuwid gawin sa araw ng sabbath? (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Có mấy người Pha-ri-si nói rằng: Sao các ngươi làm điều không nên làm trong ngày Sa-bát? (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones