Luke 4:38

From Textus Receptus

Revision as of 09:09, 25 July 2015 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Template:Verses in Luke 4:38

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 4:38 And he arose out of the synagogue, and entered into Simon's house. And Simon's wife's mother was taken with a great fever; and they besought him for her.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 4:38 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 4:38 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 And Jhesus roos vp fro the synagoge, and entride in to the hous of Symount; and the modir of Symountis wijf was holdun with grete fyueris, and thei preieden hym for hir. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 And he roose vp and came oute of ye sinagoge and entred in to Simons housse. And Simos motherelawe was take with a greate fever and they made intercession to him for her. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 And he rose vp out of the synagoge, and came in to Symons house. And Symos mother in lawe was take with a greate feuer, & they prayde him for her. (Coverdale Bible)
  • 1540 And whan he was rysen vp & come out of the synagoge, he entred into Simons house. And Simons mother in lawe was taken with a great feuer, and they made intercession to hym for her. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 And he arose vp & came out of the synagoge, and entred into Simons house. And Simons mother in lawe was taken with a great feuer and they made intercessyon to hym for her. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 And when he was risen vp, and come out of the synagogue, he entred into Simons house: And Simons wiues mother was taken with a great feuer, & they made intercession to hym for her. (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 And he rose vp, and came out of the Synagogue, and entred into Simons house; Simons wiues mother was taken with a great feuer, and they required him for her. (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 And he arose out of the Synagogue, and entred into Simons house: and Simons wiues mother was taken with a great feuer, and they besought him for her. (King James Version)
  • 1729 When Jesus came out of the synagogue, he went to Simon's house, whose mother-in-law was seized with a violent fever, and they desired him to relieve her. (Mace New Testament)
  • 1745 And he arose out of the synagogue, and came into Simon and Andrews house: and Simon's wifes mother was taken with a great fever; and they besought him for her. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1769 And he arose out of the synagogue, and entered into Simon's house. And Simon's wife's mother was taken with a great fever; and they besought him for her. (King James Version - Benjamin Blayney)
  • 1770 And He rose up and went out of the synagogue, and came into the house of Simon: now Simon's wife's mother had a violent fever, and they intreated Him on her behalf. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And rising up out of the synagogue, he entered into Simon's house. And Simon's wife's mother was ill of a great fever; and they besought him for her. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Then rising up out of the synagogue, he came into the house of Simon: and Simon's mother-in-law was seized with a violent fever, and they besought him on her behalf. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And he arose out of the synagogue, and entered into Simon's house. And the mother of Simon's wife was taken with a violent fever; and they besought him for her. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 When he was gone out of the synagogue, he entered the house of Simon, whose wife’s mother had a violent fever, and they entreated him on her behalf. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1849 And when Jeshu had gone forth from the synagogue, he entered into the house of Shemun; and the mother-in-law of Shemun was afflicted with a great fever, and they besought him on behalf of her; (Etheridge Translation by John Etheridge)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And going up from the synagogue he entered into the house of Simon. And Simon's mother-in-law was sick with a violent fever; and they asked him in her behalf. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Having risen up and out of the synagogue, he entered into the house of Simon; motherin- law and of the Simon was seized with fever great; and they asked him about her. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
  • 1865 And he rose up and went from the synagogue, and entered into the house of Simon. And the mother-in-law of Simon was seized with a violent fever; and they besought him for her. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And he arose and went from the synagogue into the house of Simon. And Simon’s wife’s mother was seized with a great fever; and they besought him for her. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1873 And he arose out of the synagogue, and entered into Simon’s house. And Simon’s wife’s mother was taken with a great fever; and they besought him for her. (King James Version) by Frederick Scrivener)
  • 1885 And he rose up from the synagogue, and entered into the house of Simon. And Simon’s wife’s mother was holden with a great fever; and they besought him for her. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And rising up out of the synagogue, he entered into the house of Simon. But Simon's mother-in-law was suffering under a bad fever; and they asked him for her. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1898 And having risen out of the synagogue, he entered into the house of Simon, and the mother-in-law of Simon was pressed with a great fever, and they did ask him about her, (Young's Literal Translation by Robert Young)
  • 1901 And he rose up from the synagogue, and entered into the house of Simon. And Simon's wife's mother was holden with a great fever; and they besought him for her. (American Standard Version - Philip Schaff)
  • 1902 And, rising up, from the synagogue, he went into the house of Simon. Now, the mother–in–law of Simon, was in distress with a great fever; and they made request to him concerning her. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Having arisen up from the synagogue, He came into the house of Simon. And the mother-in-law of Simon was afflicted with a great fever; and they asked Him concerning her. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And, rising up, He went out of the synagogue into the house of Simon. And the mother-in-law of Simon was afflicted with a great fever; and they besought Him concerning her. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 On leaving the Synagogue, Jesus went into Simon's house. Now Simon's mother-in-law was suffering from a severe attack of fever, and they asked Jesus to cure her. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Now when He rose and left the synagogue He went to Simon's house. Simon's mother-in-law was suffering from an acute attack of fever; and they consulted Him about her. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And rising up from the synagogue, he entered into the house of Simon. And Simon’s mother-in-law was confined with a great fever; and they besought him for her. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools