Titus 3:10
From Textus Receptus
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Titus 3:10 A man that is an heretick after the first and second admonition reject;
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 Αἱρετικὸν ἄνθρωπον μετὰ μίαν καὶ δευτέραν νουθεσίαν παραιτοῦ· (Beza 4th)
See Also Titus 3:10 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Eschewe thou a man eretik, aftir oon and the secound correccioun; (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 A ma that is geue to heresie after the fyrst and the seconde admonicion avoyde (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 A ma that is geuen vnto heresye, after ye first and seconde monicion, auoyde, (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 A man that is an auctor offectes, after the fyrst & the seconde admonycion auoyde: (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 A man that is geuen to heresye, after the fyrst & the seconde admonicyon auoyde, (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 A man that is an aucthour of sectes, after the first and the seconde admonition, auoyde: (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Reiect him that is an heretike, after once or twise admonition, (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 A man that is an heretike, after the first and second admonition, reiect: (King James Version)
- 1729 A man that is an heretick, after the first and second admonition, avoid: (Mace New Testament)
- 1745 A man that is an heretick, after one admonition, and two reject: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 A man that is an heretick after the first and second admonition reject; (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 reject therefore such an heretical man, after the first and second admonition; knowing that such a one is perverted, (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 A heretic, after a first and second admonition, reject; (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 An heretical person after a first and second admonition reject; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 A man that is a heretic, after the first and second admonition, reject; (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 A factionist, after a first and second admonition, reject; (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 From an heretical man, after one time and twice thou hast admonished him, withdraw; (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 A man that is a heretic, after the first and second admonition, reject, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 A factious man after a first and second admonition do thou reject; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 A man that causes divisions, after a first and second admonition, avoid; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 A man that stirs up divisions, after a first and second admonition, avoid; (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 A man that is a heretick, after the first and second admonition, reject; (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 A man that is heretical after a first and second admonition refuse; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 An heretical man after a first and second admonition have done with, (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 A sectarian man, after a first and second admonition be rejecting, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 A factious man after a first and second admonition refuse; (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 From a party–man, after a first and second admonition, excuse thyself; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Reject a heretical man after the first and second admonition; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 A factious man, after a first and a second admonition, avoid; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 If a man is causing divisions among you, after warning him once or twice, have nothing more to say to him. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 After a first and second admonition, have nothing further to do with any one who will not be taught; (Weymouth New Testament)
- 1918 An heretical man, after the first and second admonition, reject, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- الرجل المبتدع بعد الانذار مرة ومرتين اعرض عنه (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܡܢ ܓܒܪܐ ܗܪܤܝܘܛܐ ܡܢ ܒܬܪ ܚܕܐ ܙܒܢ ܘܬܪܬܝܢ ܕܡܪܬܐ ܐܢܬ ܠܗ ܐܫܬܐܠ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Guiçon hereticoa behingo eta berrizco aduertimenduaren ondoan iraitzac:
Bulgarian
- 1940 След като съветваш един два пъти човек, който е раздорник, остави го, (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 分 门 结 党 的 人 , 警 戒 过 一 两 次 , 就 要 弃 绝 他 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 分 門 結 黨 的 人 , 警 戒 過 一 兩 次 , 就 要 棄 絕 他 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Rejette l'homme sectaire après une première et une seconde admonestation, (French Darby)
- 1744 Rejette l'homme hérétique, après le premier et le second avertissement. (Martin 1744)
- 1744 Éloigne-toi de l'homme hérétique, après l'avoir averti une première et une seconde fois; (Ostervald 1744)
German
- 1545 Einen ketzerischen Menschen meide, wenn er einmal und abermal ermahnet ist, (Luther 1545)
- 1871 Einen sektiererischen Menschen weise ab nach einer ein- und zweimaligen Zurechtweisung, (Elberfelder 1871)
- 1912 Einen ketzerischen Menschen meide, wenn er einmal und abermals ermahnt ist, (Luther 1912)
Italian
- 1649 Schiva l’uomo eretico, dopo la prima e la seconda ammonizione;(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 L’uomo settario, dopo una prima e una seconda ammonizione, schivalo, (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- hereticum hominem post unam et secundam correptionem devita Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 După întîia şi a doua mustrare, depărtează-te de cel ce aduce dezbinări, (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Еретика, после первого и второго вразумления, отвращайся, Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Rehusa hombre hereje, después de una y otra amonestación; (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 En man som kommer partisöndring åstad må du visa ifrån dig, sedan du en eller två gånger har förmanat honom; (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Ang taong may maling pananampalataya pagkatapos nang una at ikalawang pagsaway ay itakuwil mo; (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Sau khi mình đã khuyên bảo kẻ theo tà giáo một hai lần rồi, thì hãy lánh họ, (VIET)