Luke 1:63

From Textus Receptus

Revision as of 08:55, 9 July 2015 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Template:Verses in Luke 1:63

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 1:63 And he asked for a writing table, and wrote, saying, His name is John. And they marvelled all.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 1:63 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 1:63 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And he axed for wrytinge tables, wrote & sayde: His name is Ihon. And they marueyled all. (Coverdale Bible)
  • 1568 And he asked for wrytyng tables, and wrote, saying, his name is Iohn. And they marueyled all. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And he asked for a writing table, and wrote, saying, His name is Iohn: and they marueiled all. (King James Version)
  • 1729 then he made signs for a writing-book, and writ these words, "his name is John:" at which they were all surprized. (Mace New Testament)
  • 1745 And he asked for a writing-table, and wrote, His name is John. And his tongue was loosed: And they marvelled all. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And he called for a writing-tablet, and wrote upon it, His name is John: and they all wondered. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And asking for a writing tablet, he wrote saying, His name is John. And they marvelled all. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And desiring a writing tablet, he wrote, saying, John is his name. And they were all surprised. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And he asked for a writing-table, and wrote, saying, His name is John. And they all wondered. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 He, having demanded a table–book, wrote upon it, His name is John, which surprised them all. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And asking for a writing-tablet, he wrote, saying, His name is John. And all wondered. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And asking for a writing-tablet, he wrote, saying: His name is John. And they all wondered. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And he asked for a writing–tablet, and wrote, saying, His name is John. And they all marveled. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And he asked for a writing tablet, and wrote, saying, His name is John. And they marveled all. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And having asked for a writing-table, he wrote saying, John is his name. And they all wondered. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, asking for a small tablet, he wrote, saying––John, is his name! and they marveled all. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And having asked for a writing tablet, he wrote saying; His name is John. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And, asking for a writing tablet, he wrote, saying, "John is his name." And they all marveled. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Asking for a writing-tablet, he wrote the words—'His name is John.' Every one was surprised; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 So he asked for a writing-tablet, and wrote, "His name is John." And they all wondered. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And having asked for a writing tablet, he wrote, saying: His name is John. And they all wondered. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فطلب لوحا وكتب قائلا اسمه يوحنا. فتعجب الجميع. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta harc tableta batzuren escaturic scriba ceçan, cioela, Ioannes da horren icena. Eta mirets ceçaten guciéc.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 他 要 了 一 块 写 字 的 板 , 就 写 上 , 说 : 他 的 名 字 是 约 翰 。 他 们 便 都 希 奇 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 他 要 了 一 塊 寫 字 的 板 , 就 寫 上 , 說 : 他 的 名 字 是 約 翰 。 他 們 便 都 希 奇 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et ayant demande des tablettes, il ecrivit, disant: Jean est son nom. Et ils en furent tous etonnes. (French Darby)
  • 1744 Et [Zacharie] ayant demandé des tablettes, écrivit : Jean est son nom; et tous en furent étonnés. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und er forderte ein Täfelein und schrieb also: Er heißt Johannes. Und sie verwunderten sich alle. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ed egli, chiesta una tavoletta, scrisse in questa maniera: Il suo nome è Giovanni. E tutti si maravigliarono. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ed egli, chiesta una tavoletta, scrisse così: Il suo nome è Giovanni. E tutti si maravigliarono. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et postulans pugillarem scripsit dicens Iohannes est nomen eius et mirati sunt universi Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Он потребовал дощечку и написал: Иоанн имя ему. И все удивились. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Då begärde han en tavla och skrev dessa ord: »Johannes är hans namn.» Och alla förundrade sig. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At humingi siya ng isang sulatan at sumulat, na sinasabi, Ang kaniyang pangalan ay Juan. At nagsipanggilalas silang lahat. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Xa-cha-ri biểu lấy bảng nhỏ, và viết rằng: Giăng là tên nó. Ai nấy đều lấy làm lạ. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools