Hebrews 8:12
From Textus Receptus
- ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 8:12 ὅτι ἵλεως ἔσομαι ταῖς ἀδικίαις αὐτῶν καὶ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν καὶ τῶν ἀνομιῶν αὐτῶν, οὐ μὴ μνησθῶ ἔτι
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Hebrews 8:12 For I will be merciful to their unrighteousness, and their sins and their iniquities will I remember no more.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Hebrews 8:12 Because I will be merciful to their unrighteousness, and their sins and their lawless deeds I will remember no more.”
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Hebrews 8:12 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 For Y schal be merciful to the wickidnesse of hem, and now Y schal not bithenke on the synnes of hem. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 For I wilbe mercifull over their vnrightwesnes and on their synnes and on their iniquiries. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 for I wil be mercifull ouer their vnrighteousnesses: And on their synnes & on their iniquyties wyl I not thynke enymore. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 For I wilbe mercyfull ouer their vnrightewesnes, and their synnes & their iniquities will I thinke vpon nomore. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 For I wyll be mercyfull ouer theyr vnryghtuousnes, and on theyr synnes & on theyr iniquities. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 For I wyll be mercyfull to their vnrighteousnes, and their sinnes and their iniquities wyll I thynke vpon no more. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 For I will bee mercifull to their vnrighteousnes, and I wil remember their sinnes and their iniquities no more. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 For I will be mercifull to their vnrighteousnes, and their sins & their iniquities will I remember no more. (King James Version)
- 1729 for I will pardon their iniquity, and their sins and their trangressions will I remember no more." (Mace New Testament)
- 1745 For I will be merciful to their unrighteousness, and their sins and their iniquities will I remember no more. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 For I will be merciful to their unrighteousness, and their sins and their iniquities will I remember no more. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 For I will forgive their crimes, and their sins and their iniquities I will remember no more." (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 For I will be merciful to their unrighteousness, and their sins and their iniquities will I remember no more. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 For I will be placable to their unrighteousnesses and their sins, and their iniquities I will never more remember." (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 For I will be merciful to their unrighteousness, and their sins and their iniquities will I remember no more. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Because I will be merciful to their unrighteousness, and their sins and their iniquities I will remember no more." (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And I will purify them from their unrighteousness, and their sins again will I not remember unto them. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 For I will be merciful to their wickedness, and their sins and transgressions will I remember no more. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Because merciful I will be to the unrighteousnesses of them, and of the sins of them and of the iniquities of them not not I will remember more. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Because I will be merciful to their unrighteousness, And their sins and their iniquities I will remember no more. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 For I will be merciful to their unrighteousness, and their sins and their iniquities I will remember no more." (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 For I will be merciful to their unrighteousness, and their sins and their iniquities will I remember no more. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 For I will be merciful to their iniquities, And their sins will I remember no more. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Because I will be merciful to their unrighteousnesses, and their sins and their lawlessnesses I will never remember any more. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 because I will be merciful to their unrighteousness, and their sins and their lawlessnesses I will remember no more;' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 For I will be merciful to their iniquities, And their sins will I remember no more. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Because, propitious, will I be as to their unrighteousnesses, and, of their sins, in nowise will I be mindful, any more. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Because I will be merciful unto their iniquities, and I will remember their sins no more. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 because I will be merciful to their unrighteousness, and I will remember their sins no more." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 For I will be merciful to their wrong-doings, And I will no longer remember their sins."' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 BECAUSE I WILL BE MERCIFUL TO THEIR WRONGDOINGS, AND THEIR SINS I WILL REMEMBER NO LONGER.'" (Weymouth New Testament)
- 1918 For I will be merciful to their unrighteousness, and their sins and their iniquities will I remember no more. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- لاني اكون صفوحا عن آثامهم ولا اذكر خطاياهم وتعدياتهم في ما بعد. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܐܚܤܐ ܐܢܘܢ ܡܢ ܥܘܠܗܘܢ ܘܚܛܗܝܗܘܢ ܬܘܒ ܠܐ ܐܬܕܟܪ ܠܗܘܢ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Ecen amatigatua içanen naiz hayén iniquitatetara eta hayén bekatuetara, eta eznaiz guehiagoric orhoit içanen hayén iniquitatéz.
Bulgarian
- 1940 Защото ще покажа милост към неправдите им И греховете им (и беззаконията им) няма да помня вече". (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 我 要 宽 恕 他 们 的 不 义 , 不 再 记 念 他 们 的 罪 愆 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 我 要 寬 恕 他 們 的 不 義 , 不 再 記 念 他 們 的 罪 愆 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- car je serai clément à l'égard de leurs injustices, et je ne me souviendrai plus jamais de leurs péchés ni de leurs iniquités". (French Darby)
- 1744 Car je serai apaisé par rapport à leurs injustices, et je ne me souviendrai plus de leurs péchés, ni de leurs iniquités. (Martin 1744)
- 1744 Parce que je serai apaisé à l'égard de leurs injustices, et que je ne me souviendrai plus de leurs péchés, ni de leurs iniquités. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Denn ich will gnädig sein ihrer Untugend und ihren Sünden, und ihrer Ungerechtigkeit will ich nicht mehr gedenken. (Luther 1545)
- 1871 Denn ich werde ihren Ungerechtigkeiten gnädig sein, und ihrer Sünden und ihrer Gesetzlosigkeiten werde ich nie (O. durchaus nicht) mehr gedenken." (Jer. 31,31-34) (Elberfelder 1871)
- 1912 Denn ich will gnädig sein ihrer Untugend und ihren Sünden, und ihrer Ungerechtigkeit will ich nicht mehr gedenken." (Luther 1912)
Italian
- 1649 Perciocchè io perdonerò loro le loro iniquità, e non mi ricorderò più de’ lor peccati, e de’ lor misfatti.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 poiché avrò misericordia delle loro iniquità, e non mi ricorderò più dei loro peccati. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- quia propitius ero iniquitatibus eorum et peccatorum illorum iam non memorabor Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Pentrucă le voi ierta nelegiuirile, şi nu-Mi voi mai aduce aminte de păcatele şi fărădelegile lor``. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 потому что Я буду милостив к неправдам их, и грехов их и беззаконий их не воспомяну более. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Porque seré propicio á sus injusticias, Y de sus pecados y de sus iniquidades no me acordaré más. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Ty jag skall i nåd förlåta deras missgärningar, och deras synder skall jag aldrig mer komma ihåg.» (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Sapagka't ako'y magiging mahabagin sa kanilang kalikuan, At ang kanilang mga kasalanan ay hindi ko na aalalahanin pa. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Nhơn ta sẽ tha sự gian ác của họ, Và không nhớ đến tội lỗi họ nữa. (VIET)