Hebrews 13:2
From Textus Receptus
- ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 13:2 τῆς φιλοξενίας μὴ ἐπιλανθάνεσθε διὰ ταύτης γὰρ ἔλαθόν τινες ξενίσαντες ἀγγέλους
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Hebrews 13:2 Be not forgetful to entertain strangers: for thereby some have entertained angels unawares.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Hebrews 13:2 Do not forget to entertain strangers, because by so doing some have unknowingly entertained angels.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 for bi this summen plesiden to aungels, that weren resseyued to herborewe. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Be not forgetfull to lodge straungers. For therby have dyvers receaved angels into their houses vnwares. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Be not forgetfull to lodge straungers: for therby haue dyuerse receaued angels in to their houses vnawares. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Be not forgetfull to lodge straungers, For therby haue dyuers men lodged angels vnwares. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Be not forgetfull to lodge straungers. For therebye haue diuers receyued Angels into theyr houses vnwares. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Be not forgetfull to lodge straungers: For therby some hauyng lodged Angels, were vnawares therof. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Be not forgetfull to intertaine strangers: for thereby some haue receiued Angels into their houses vnwares. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Bee not forgetfull to entertaine strangers, for thereby some haue entertayned Angels vnawares. (King James Version)
- 1729 be not unmindful of hospitality: for thereby some have unknowingly entertained angels. (Mace New Testament)
- 1745 Be not forgetful to entertain strangers: for thereby some have entertained angels unawares. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Be not forgetful to entertain strangers: for thereby some have entertained angels unawares. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Be not forgetful of hospitality; for thereby some have entertained angels, not knowing it. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Forget not hospitality, for hereby some have entertained angels unawares. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Forget not to exercise hospitality: for thereby some have entertained angels unawares. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Be not forgetful to entertain strangers: for by this some have entertained angels unawares. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Be not forgetful to entertain strangers; for, by so doing, some have entertained angels, without knowing them. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 and kindness to strangers forget not; for in this some who were made worthy, while not perceiving it, have received angels. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 Forget not hospitality; for by this some without knowing it have entertained angels. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Of the kind-to strangers not be you neglectful; through this for without knowing some having entertained messengers. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Be not forgetful to entertain strangers; for thereby some entertained angels unawares. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Be not forgetful to entertain strangers; for thereby some have entertained angels unawares. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Be not forgetful to entertain strangers: for thereby some have entertained angels unawares. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Forget not to shew love unto strangers: for thereby some have entertained angels unawares. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Be not forgetful of hospitality; for by it some have unawares entertained angels. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 of the hospitality be not forgetful, for through this unawares certain did entertain messengers; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Forget not to show love unto strangers: for thereby some have entertained angels unawares. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Of the entertaining of strangers, be not forgetful, for, hereby, unawares, have some entertained, messengers. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Forget not hospitality: for by it some having entertained angels were incognizant. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Do not forget to show love for strangers; for thereby some entertained angels unawares. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Do not neglect to show hospitality; for, through being hospitable, men have all unawares entertained angels. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Do not neglect to show kindness to strangers; for, in this way, some, without knowing it, have had angels as their guests. (Weymouth New Testament)
- 1918 Be not forgetful of hospitality; for by means of it some have unconsciously entertained angels. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- لا تنسوا اضافة الغرباء لان بها اضاف اناس ملائكة وهم لا يدرون. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܪܚܡܬܐ ܕܐܟܤܢܝܐ ܠܐ ܬܛܥܘܢ ܒܗܕܐ ܓܝܪ ܫܘܘ ܐܢܫܐ ܕܟܕ ܠܐ ܪܓܝܫܝܢ ܢܩܒܠܘܢ ܡܠܐܟܐ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Hospitalitatea eztaquiçuela ahanz: ecen harçaz batzuc etzaquitelaric ostatuz recebitu vkan dituzte Aingueruäc.
Bulgarian
- 1940 Не забравяйте гостолюбието; понеже чрез него някои, без да знаят, са приели на гости ангели. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 不 可 忘 记 用 爱 心 接 待 客 旅 ; 因 为 曾 有 接 待 客 旅 的 , 不 知 不 觉 就 接 待 了 天 使 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 不 可 忘 記 用 愛 心 接 待 客 旅 ; 因 為 曾 有 接 待 客 旅 的 , 不 知 不 覺 就 接 待 了 天 使 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- N'oubliez pas l'hospitalité; car par elle quelques-uns, à leur insu, ont logé des anges. (French Darby)
- 1744 N'oubliez point l'hospitalité : car par elle quelques-uns ont logé des Anges, n'en sachant rien. (Martin 1744)
- 1744 N'oubliez point l'hospitalité; car par elle quelques-uns ont logé des anges sans le savoir. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Gastfrei zu sein vergesset nicht; denn durch dasselbige haben etliche ohne ihr Wissen Engel beherberget. (Luther 1545)
- 1871 Der Gastfreundschaft vergesset nicht, denn durch dieselbe haben etliche ohne ihr Wissen Engel beherbergt. (Elberfelder 1871)
- 1912 Gastfrei zu sein vergesset nicht; denn dadurch haben etliche ohne ihr Wissen Engel beherbergt. (Luther 1912)
Italian
- 1649 perciocchè per essa alcuni albergarono già degli angeli, senza saperlo.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 perché, praticandola, alcuni, senza saperlo, hanno albergato degli angeli. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- hospitalitatem nolite oblivisci per hanc enim latuerunt quidam angelis hospitio receptis Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Să nu daţi uitării primirea de oaspeţi, căci unii, prin ea au găzduit, fără să ştie, pe îngeri. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Страннолюбия не забывайте, ибо через него некоторые, не зная, оказали гостеприимство Ангелам. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- No olvidéis la hospitalidad, porque por ésta algunos, sin saberlo, hospedaron ángeles. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Förgäten icke att bevisa gästvänlighet; ty genom gästvänlighet hava några, utan att veta det, fått änglar till gäster. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Huwag ninyong limutin ang pagpapakita ng pagibig sa mga taga ibang lupa: sapagka't sa pamamagitan nito ang iba'y walang malay na nakapagpapatuloy ng mga anghel. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Chớ quên sự tiếp khách; có khi kẻ làm điều đó, đã tiếp đãi thiên sứ mà không biết. (VIET)