Hebrews 10:21
From Textus Receptus
- ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:21 καὶ ἱερέα μέγαν ἐπὶ τὸν οἶκον τοῦ θεοῦ
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Hebrews 10:21 And having an high priest over the house of God;
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Hebrews 10:21 and having a High Priest over the house of God,
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 his fleisch, and we hauynge the greet preest on the hous of God, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And seynge also that we have an hye prest which is ruler over ye housse of god (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 and seynge also that we haue an hye prest ouer the house of God, (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And seing also þt we haue an hye prest whych is ruler ouer þe house of God, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And seynge also that we haue an hye pryest which is ruler ouer the house of God (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And [seyng we haue] an hye priest ouer the house of God: (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And seeing we haue an hie Priest, which is ouer the house of God, (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And hauing an high Priest ouer the house of God: (King James Version)
- 1729 and having an high priest, who is established over the house of God, (Mace New Testament)
- 1745 And an high priest over the house of God: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And having an high priest over the house of God; (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 his flesh, and having a great high-priest over the house of God, (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 that is, his flesh, And having a great high priest over the house of God, (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 and having a great priest over the house of God, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And having a high priest over the house of God; (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 and––a great High Priest over the house of God, (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 and we have the High Priest over the house of God. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 and [having] a great priest over the house of God, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 and a priest great over the house of the God; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 and having a great priest over the house of God; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 and having a great priest over the house of God, (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 and having a high priest over the house of God; (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 and [having] a great priest over the house of God; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 and [having] a great priest over the house of God, (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and a high priest over the house of God, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 and `having' a great priest over the house of God; (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And having a great priest over the house of God, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 and having a great high priest over the house of God; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 and, having a Great Priest over the house of God; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 and, since we have in him 'a great priest set over the House of God,' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 and since we have a great Priest who has authority over the house of God, (Weymouth New Testament)
- 1918 and having a great priest over the house of God; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- وكاهن عظيم على بيت الله (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܐܝܬ ܠܢ ܟܘܡܪܐ ܪܒܐ ܥܠ ܒܝܬܗ ܕܐܠܗܐ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta badugula Sacrificadore handibat Iaincoaren etchearen carguä duenic:
Bulgarian
- 1940 и [като имаме] велик Свещеник над Божия дом, (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 又 有 一 位 大 祭 司 治 理 神 的 家 ! (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 又 有 一 位 大 祭 司 治 理 神 的 家 ! (Chinese Union Version (Traditional))
French
- et ayant un grand sacrificateur établi sur la maison de Dieu, (French Darby)
- 1744 Et [que nous avons] un grand Sacrificateur établi sur la maison de Dieu; (Martin 1744)
- 1744 Et ayant un grand Sacrificateur établi sur la maison de Dieu; (Ostervald 1744)
German
- 1545 und haben einen Hohenpriester über das Haus Gottes: (Luther 1545)
- 1871 und einen großen Priester über das Haus Gottes, (Elberfelder 1871)
- 1912 und haben einen Hohenpriester über das Haus Gottes: (Luther 1912)
Italian
- 1649 ed un sommo sacerdote sopra la casa di Dio,(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 e avendo noi un gran Sacerdote sopra la casa di Dio, (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et sacerdotem magnum super domum Dei Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 şi fiindcă avem un Mare preot pus peste casa lui Dumnezeu, (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 и имея великого Священника над домом Божиим, Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y teniendo un gran sacerdote sobre la casa de Dios, (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 och eftersom vi hava en stor överstepräst över Guds hus, (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At yamang may isang Dakilang Saserdote na pangulo sa bahay ng Dios; (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 lại vì chúng ta có một thầy tế lễ lớn đã lập lên cai trị nhà Ðức Chúa Trời, (VIET)