Hebrews 10:20
From Textus Receptus
- ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:20 ἣν ἐνεκαίνισεν ἡμῖν ὁδὸν πρόσφατον καὶ ζῶσαν διὰ τοῦ καταπετάσματος τοῦτ' ἔστιν τῆς σαρκὸς αὐτοῦ
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Hebrews 10:20 By a new and living way, which he hath consecrated for us, through the veil, that is to say, his flesh;
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Hebrews 10:20 by a new and living way which He consecrated for us, through the veil, that is, His flesh,
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 which halewide to vs a newe weie, and lyuynge bi the hiling, that is to seie, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 by the newe and livynge waye which he hath prepared for vs through the vayle that is to saye by his flesshe. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 by the bloude of Iesu (which he hath prepared vnto vs for a new and lyuynge waye, thorow the vayle, that is to saye, by his flesh) (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 by þe new & lyuing waye whych he hath prepared for vs, through þe vayle (that is to saye, by his flesshe.) (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 by the newe and lyuynge waye, whych he hath prepared for vs, thorow the vayle, that is to say hys flesh. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 By the new and lyuing way, which he hath prepared for vs through the vayle, that is to say his flesshe: (Bishop's Bible First Edition
- 1587 By the newe and liuing way, which hee hath prepared for vs, through the vaile, that is, his flesh: (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 By a new and liuing way which hee hath consecrated for vs, through the vaile, that is to say, His flesh: (King James Version)
- 1729 by a new and living way which he has first open'd for us, thro' the veil, that is, thro' his flesh; (Mace New Testament)
- 1745 By a new living way which he hath consecrated for us, through the veil, that is to say, through his flesh; (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 By a new and living way, which he hath consecrated for us, through the veil, that is to say, his flesh; (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 the new and living way which He hath consecrated for us, through the veil, that is to say, (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 By a new and living way, which he hath consecrated for us, through the veil, (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 a way, which he hath consecrated for us, newly opened, and giving life, through the vail, that is, his flesh; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 By a new and living way, which he hath consecrated for us, through the vail, that is to say, his flesh; (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 a new and living way, which he has consecrated for us through the vail, (that is, his flesh,) (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 which he hath now made new to us through the veil, which is his flesh; (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 which [entrance] he consecrated for us a new and living way through the vail, that is his flesh, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 which he consecrated for us a way recently killed and yet living, through the vail, (that is, the flesh of himself,) (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 a new and living way, through the vail, that is to say, his flesh; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 a new and living way, which he consecrated for us, through the veil, that is, his flesh, (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 by a new and living way, which he hath consecrated for us, through the vail, that is to say, his flesh; (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 by the way which he dedicated for us, a new and living way, through the veil, that is to say, his flesh; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 the new and living way which he has dedicated for us through the veil, that is, his flesh, (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 which way he did initiate for us -- new and living, through the vail, that is, his flesh (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 by the way which he dedicated for us, a new and living way, through the veil, that is to say, his flesh; (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Which entrance he hath consecrated for us, as a way recent and living, through the veil, that is, his flesh, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 by which he has opened unto us a new and living way, through the veil, that is, of his flesh, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 which He dedicated for us, a new and living way, through the veil, that is, His flesh; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 by the way which he inaugurated for us—a new and living way, a way through the Sanctuary Curtain (that is, his human nature); (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 by the new and ever-living way which He opened up for us through the rending of the veil—that is to say, of His earthly nature (Weymouth New Testament)
- 1918 by a new and living way which he has initiated for us through the veil, that is, his flesh; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- طريقا كرّسه لنا حديثا حيّا بالحجاب اي جسده (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܐܘܪܚܐ ܕܚܝܐ ܕܚܕܬ ܠܢ ܗܫܐ ܒܐܦܝ ܬܪܥܐ ܕܐܝܬܘܗܝ ܒܤܪܗ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Dedicatu draucun bide frescoan eta vician gaindi, veláz, erran nahi baita, bere haraguiaz:
Bulgarian
- 1940 през новия и живия път, който Той е открил за нас през завесата, сиреч, плътта Си, (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 是 藉 着 他 给 我 们 开 了 一 条 又 新 又 活 的 路 , 从 幔 子 经 过 , 这 幔 子 就 是 他 的 身 体 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 是 藉 著 他 給 我 們 開 了 一 條 又 新 又 活 的 路 , 從 幔 子 經 過 , 這 幔 子 就 是 他 的 身 體 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- par le chemin nouveau et vivant qu'il nous a consacré à travers le voile, c'est-à-dire sa chair, (French Darby)
- 1744 [Qui est] le chemin nouveau et vivant qu'il nous a consacré; [que nous avons, dis-je, la liberté d'y entrer] par le voile, c'est-à-dire, par sa propre chair; (Martin 1744)
- 1744 Chemin nouveau et vivant, qu'il nous a frayé à travers le voile, c'est-à-dire à travers sa chair; (Ostervald 1744)
German
- 1545 welchen er uns zubereitet hat zum neuen und lebendigen Wege durch den Vorhang, das ist, durch sein Fleisch, (Luther 1545)
- 1871 den neuen und lebendigen Weg, welchen er uns eingeweiht hat durch den Vorhang, das ist sein Fleisch, (Elberfelder 1871)
- 1912 welchen er uns bereitet hat zum neuen und lebendigen Wege durch den Vorhang, das ist durch sein Fleisch, (Luther 1912)
Italian
- 1649 che è la via recente, e vivente, la quale egli ci ha dedicata, per la cortina, cioè per la sua carne,(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 per quella via recente e vivente che egli ha inaugurata per noi attraverso la cortina, vale a dire la sua carne, (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- quam initiavit nobis viam novam et viventem per velamen id est carnem suam Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 pe calea cea nouă şi vie, pe care ne -a deschis -o El, prin perdeaua din lăuntru, adică trupul Său: - (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 который Он вновь открыл нам через завесу, то есть плоть Свою, Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Por el camino que él nos consagró nuevo y vivo, por el velo, esto es, por su carne; (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 i det att han åt oss har invigt en ny och levande väg ditin genom förlåten -- det är genom sitt kött -- (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Sa pamamagitan ng daang bago at buhay na kaniyang itinalaga sa atin, sa pamamagitan ng tabing, sa makatuwid baga'y sa kaniyang laman; (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 bởi đường mới và sống mà Ngài đã mở ngang qua cái màn, nghĩa là ngang qua xác Ngài, (VIET)