Hebrews 10:17

From Textus Receptus

Revision as of 12:59, 13 May 2015 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:17 καὶ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν καὶ τῶν ἀνομιῶν αὐτῶν οὐ μὴ μνησθῶ ἔτι

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Hebrews 10:17 And their sins and iniquities will I remember no more.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Hebrews 10:17 “Their sins and their lawless deeds I will remember no more.”

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 and their synnes and iniquities wil I remebre nomore. (Coverdale Bible)
  • 1568 And their sinnes and iniquities wyll I remember no more. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 And their sins and iniquities will I remember no more. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 He adds, and their sins and their iniquities I will remember no more." (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And their sins and their iniquities will I remember no more. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 [he adds,] "and their sins and their iniquities I will in no wise remember any more." (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And their sins and iniquities will I remember no more. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 "and their sins and iniquities I will remember no more." (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 and their sins and transgressions will I remember no more. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 and their sins and iniquities I will remember no more. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 and their sins and iniquities will I remember no more." (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And their sins and their iniquities will I remember no more. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 and their sins and their lawlessnesses I will never remember any more. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 [He] also [saith]––of their sins, and of their lawlessnesses, I will in nowise be mindful any more. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 and I will remember their sins and iniquities no more. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 and their sins and their iniquities I will in nowise remember any more." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 then we have—'And their sins and their iniquities I will no longer remember.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 He adds, "AND THEIR SINS AND OFFENCES I WILL REMEMBER NO LONGER." (Weymouth New Testament)
  • 1918 and their sins and their iniquities I will remember no more. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ولن اذكر خطاياهم وتعدياتهم في ما بعد. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܥܘܠܗܘܢ ܘܚܛܗܝܗܘܢ ܠܐ ܐܬܕܟܪ ܠܗܘܢ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta hayen bekatuéz eta iniquitatéz ez naiz guehiagoric orhoit içanen.

Bulgarian

  • 1940 "И греховете им и беззаконията им няма да помня вече". (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 以 後 就 说 : 我 不 再 记 念 他 们 的 罪 愆 和 他 们 的 过 犯 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 以 後 就 說 : 我 不 再 記 念 他 們 的 罪 愆 和 他 們 的 過 犯 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et je ne me souviendrai plus jamais de leurs péchés ni de leurs iniquités. (French Darby)
  • 1744 Et je ne me souviendrai plus de leurs péchés, ni de leurs iniquités. (Martin 1744)
  • 1744 Et je ne me souviendrai plus de leurs péchés ni de leurs iniquités. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 und ihrer Sünden und ihrer Ungerechtigkeit will ich nicht mehr gedenken. (Luther 1545)
  • 1871 und: "Ihrer Sünden und ihrer Gesetzlosigkeiten werde ich nie (O. durchaus nicht) mehr gedenken". (Jer. 31,33. 34.) (Elberfelder 1871)
  • 1912 und ihrer Sünden und Ungerechtigkeit will ich nicht mehr gedenken." (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E non mi ricorderò più de’ lor peccati, nè delle loro iniquità.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E non mi ricorderò più de’ loro peccati e delle loro iniquità. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et peccatorum et iniquitatium eorum iam non recordabor amplius Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 adaugă: ,,Şi nu-Mi voi mai aduce aminte de păcatele lor, nici de fărădelegile lor.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Añade: Y nunca más me acordaré de sus pecados é iniquidades. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 och vidare: »Deras synder och deras orättfärdiga gärningar skall jag aldrig mer komma ihåg.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At ang kanilang mga kasalanan at kanilang mga kasamaan ay hindi ko na aalalahanin pa. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Lại phán: Ta sẽ chẳng còn nhớ đến tội lỗi gian ác của chúng nó nữa. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools