Philippians 1:10
From Textus Receptus
- ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 1:10 εἰς τὸ δοκιμάζειν ὑμᾶς τὰ διαφέροντα ἵνα ἦτε εἰλικρινεῖς καὶ ἀπρόσκοποι εἰς ἡμέραν Χριστοῦ
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Philippians 1:10 That ye may approve things that are excellent; that ye may be sincere and without offence till the day of Christ.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Philippians 1:10 that you may approve the things that are excellent, that you may be sincere and without offense until the day of Christ,
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Philippians 1:10 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 that ye preue the betere thingis, that ye be clene and without offence in the dai of Crist; (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 that ye myght accepte thinges most excellent that ye myght be pure and soche as shuld hurte no manes conscience vntyll the daye of Christ (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 yt ye maye proue what is best, that ye maye be pure, & soch as hurte no mans conscience, vnto the daye of Christ: (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 that ye maye accepte the thynges that are most excellent, that ye maye be pure, and soche, as offende no man vntyll þe daye of Christ: (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 that ye myght accepte thinges moste excellent, that ye might be pure and such as should hurte no mannes conscience, vntyll the daye of Christe, (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 That ye maye discerne thynges that differ, that ye maye be pure, and without offence, tyll the day of Christe. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 That ye may alowe those things which are best, that ye may be pure, and without offence vntill the day of Christ, (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Being filled with the fruites of righteousnesse, which are by Iesus Christ vnto the glory and praise of God. (King James Version)
- 1729 that being capable to distinguish what is best, you may remain stedfastly sincere until the day of Christ, (Mace New Testament)
- 1745 That ye may approve things that are excellent; that ye may be sincere, and without offence till the day of Christ; (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 That ye may approve things that are excellent; that ye may be sincere and without offence till the day of Christ; (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 that ye may try things that differ, that ye may be sincere and without offence until the day of Christ; (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 That ye may try the things that are excellent, that ye may be sincere and without offense unto the day of Christ. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 that ye may prove the things that are excellent, in order that ye may be sincere and without offence unto the day of Christ; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 That ye may approve things that are excellent; that ye may be sincere and without offense till the day of Christ; (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 that you may approve the things that are excellent; that you may be sincere and inoffensive till the day of Christ; (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 that you may distinguish those things that are proper, and may be pure and without offence in the day of the Meshiha, (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 so that ye may discern the things that are suitable; and may be pure and without offence, in the day of the Messiah, (Murdock Translation)
- 1858 that you may prove the excellent, that you may be without fault and without offense in the day of Christ, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 for the to examine you the things differing, so that you may be sincere ones and inoffensive ones for a day of Anointed, (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 in order that ye may approve the things that are most excellent, that ye may be pure and without offense unto the day of Christ; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 so that ye may approve the things that are most excellent, in order that ye may be pure and without offence against the day of Christ, (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 that ye may approve things that are excellent; that ye may be sincere and without offence till the day of Christ; (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 so that ye may approve the things that are excellent; that ye may be sincere and void of offence unto the day of Christ; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 that ye may judge of and approve the things that are more excellent, in order that ye may be pure and without offence for Christ's day, (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 for your proving the things that differ, that ye may be pure and offenceless -- to a day of Christ, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 so that ye may approve the things that are excellent; that ye may be sincere and void of offence unto the day of Christ; (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 To the end ye may be putting to the test the things that differ, in order that ye may be incorrupt and may give no occasion of stumbling, unto the day of Christ, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 in order that you may distinguish those things which differ; that you may be pure and without offence in the day of Christ; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 so that ye may approve the things that are excellent; that ye may be pure and without offense to the day of Christ; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 until you are able to appreciate all moral distinctions. And I pray, too, that you may be kept pure and blameless against the Day of Christ, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 so that you may be men of transparent character, and may be blameless, in preparation for the day of Christ, (Weymouth New Testament)
- 1918 that you prove the things that are excellent, that you may be pure and without offense to the day of Christ, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- حتى تميّزوا الامور المتخالفة لكي تكونوا مخلصين وبلا عثرة الى يوم المسيح (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܕܬܗܘܘܢ ܦܪܫܝܢ ܐܝܠܝܢ ܕܥܗܢܢ ܘܬܗܘܘܢ ܕܟܝܢ ܕܠܐ ܬܘܩܠܐ ܒܝܘܡܗ ܕܡܫܝܚܐ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Gauça contrarioac discerni ditzaçuençát: pur eta trebucu gabe çaretençát Iesus Christen egunerano:
Bulgarian
- 1940 за да изпитвате нещата, които се различават, та да бъдете искрени и незлобни до деня на Христа, (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 使 你 们 能 分 别 是 非 ( 或 作 : 喜 爱 那 美 好 的 事 ) , 作 诚 实 无 过 的 人 , 直 到 基 督 的 日 子 ; (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 使 你 們 能 分 別 是 非 ( 或 作 : 喜 愛 那 美 好 的 事 ) , 作 誠 實 無 過 的 人 , 直 到 基 督 的 日 子 ; (Chinese Union Version (Traditional))
French
- pour que vous discerniez les choses excellentes, afin que vous soyez purs et que vous ne bronchiez pas jusqu'au jour de Christ, (French Darby)
- 1744 Afin que vous discerniez les choses contraires, pour être purs et sans achoppement jusqu'à la journée de Christ; (Martin 1744)
- 1744 Pour discerner la différence des choses, afin que vous soyez purs et irréprochables pour le jour de Christ, (Ostervald 1744)
German
- 1545 daß ihr prüfen möget, was das Beste sei, auf daß ihr seid lauter und unanstößig bis auf den Tag Christi, (Luther 1545)
- 1871 damit ihr prüfen möget, was das Vorzüglichere sei, auf daß ihr lauter und unanstößig seid auf den Tag Christi, (Elberfelder 1871)
- 1912 daß ihr prüfen möget, was das Beste sei, auf daß ihr seid lauter und unanstößig auf den Tag Christi, (Luther 1912)
Italian
- 1649 Affinchè discerniate le cose migliori; acciocchè siate sinceri, e senza intoppo, per lo giorno di Cristo;(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 onde possiate distinguere fra il bene ed il male, affinché siate sinceri e irreprensibili per il giorno di Cristo, (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- ut probetis potiora ut sitis sinceres et sine offensa in diem Christi Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 ca să deosebiţi lucrurile alese, pentruca să fiţi curaţi şi să nu vă poticniţi pînă în ziua venirii lui Hristos, (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 чтобы, познавая лучшее, вы были чисты и непреткновенны в день Христов, Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Para que discernáis lo mejor; que seáis sinceros y sin ofensa para el día de Cristo; (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 så att I kunnen döma om vad rättast är, på det att I mån bliva rena och för ingen till stötesten, i väntan på Kristi dag, (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Upang inyong kilalanin ang mga bagay na magagaling; upang kayo'y maging mga tapat at walang kapintasan hanggang sa kaarawan ni Cristo; (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 để nghiệm thử những sự tốt lành hơn, hầu cho anh em được tinh sạch không chỗ trách được, cho đến ngày Ðấng Christ, (VIET)