Matthew 6:9

From Textus Receptus

Revision as of 03:33, 22 November 2014 by Nick (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
New Testament Matthew 6

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:9 Οὕτως οὖν προσεύχεσθε ὑμεῖς, ΠΑʹΤΕΡ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς, ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου.

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 6:9 After this manner therefore pray ye: Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 6:9 In this way therefore pray: Our Father who is in heaven, Hallowed be Your name.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 After thys maner therfore shall ye praye: O oure father which art in heauen, halowed be thy name. (Coverdale Bible)
  • 1568 After this maner therfore pray ye. O our father, which art in heauen, halowed be thy name. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 After this maner therefore pray yee: Our father which art in heauen, hallowed be thy name. (King James Version)
  • 1729 After this manner do you therefore pray: "Our Father who art in heaven, hallowed be thy name. thy kingdom come. (Mace New Testament)
  • 1745 After this manner therefore pray ye; Our Father who art in the heavens, Hallowed be thy name. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 After this manner therefore pray ye, (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Thus therefore pray ye: Our Father who art in heaven, hallowed be thy name. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Thus then pray ye: Our Father, which art in heaven, hallowed be thy name. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 After this manner therefore pray ye: Our Father who art in heaven, Hallowed be thy name. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Thus, therefore, pray you: Our Father, who art in heaven, thy name be hallowed; (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 In this manner, therefore, pray ye: Our Father who art in heaven, hallowed be thy name: (Murdock Translation)
  • 1858 Pray, therefore, thus; Our Father in heaven, hallowed be thy name; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Do ye, therefore, pray after this manner: Our Father who art in heaven, hallowed be thy name. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 After this manner therefore pray ye:––Our Father, who art in heaven, hallowed be thy name; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 After this manner therefore pray ye: Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Thus therefore pray ye: Our Father who art in the heavens, let thy name be sanctified, (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Thus, therefore pray, ye: Our Father, who art in the heavens,––Hallowed be thy name, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Therefore pray ye after this manner: Our Father who art in the heavens, let thy name be hallowed: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Thus, therefore, pray ye: 'Our Father, Who art in Heaven, Hallowed be Thy name. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 You, therefore, should pray thus—'Our Father, who art in Heaven, May thy name be held holy, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 In this way therefore pray you: Our Father who art in the heavens: hallowed be thy name. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فصلّوا انتم هكذا. ابانا الذي في السموات. ليتقدس اسمك. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܗܟܢܐ ܗܟܝܠ ܨܠܘ ܐܢܬܘܢ ܐܒܘܢ ܕܒܫܡܝܐ ܢܬܩܕܫ ܫܡܟ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Hunela beraz çuec othoitz eguiçue, Gure Aita ceruètan aicena, sanctifica bedi hire icena:

Bulgarian

  • 1940 А вие се молете така: Отче наш, Който си на небесата, да се свети Твоето име! (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 所 以 , 你 们 祷 告 要 这 样 说 : 我 们 在 天 上 的 父 : 愿 人 都 尊 你 的 名 为 圣 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 所 以 , 你 們 禱 告 要 這 樣 說 : 我 們 在 天 上 的 父 : 願 人 都 尊 你 的 名 為 聖 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Vous donc, priez ainsi: Notre Père qui es dans les cieux, que ton nom soit sanctifié; (French Darby)
  • 1744 Vous donc priez ainsi : notre Père qui es aux cieux, ton Nom soit sanctifié. (Martin 1744)
  • 1744 Vous donc priez ainsi: Notre Père qui es aux cieux, ton nom soit sanctifié; ton règne vienne; (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Darum sollt ihr also beten: Unser Vater in dem Himmel! Dein Name werde geheiliget. (Luther 1545)
  • 1871 Betet ihr nun also: Unser Vater, der du bist in den Himmeln, geheiligt werde dein Name; (Elberfelder 1871)
  • 1912 Darum sollt ihr also beten: Unser Vater in dem Himmel! Dein Name werde geheiligt. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Voi adunque orate in questa maniera: PADRE NOSTRO che sei ne’ cieli, sia santificato il tuo nome.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Voi dunque pregate così: Padre nostro che sei nei cieli, sia santificato il tuo nome; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • sic ergo vos orabitis Pater noster qui in caelis es sanctificetur nomen tuum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010Iată dar cum trebuie să vă rugaţi: ,,Tatăl nostru care eşti în ceruri! Sfinţească-se Numele Tău; (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Молитесь же так: Отче наш, сущий на небесах! дасвятится имя Твое; Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Vosotros pues, oraréis así: Padre nuestro que estás en los cielos, santificado sea tu nombre. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 I skolen alltså bedja sålunda: 'Fader vår, som är i himmelen! Helgat varde ditt namn; (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Magsidalangin nga kayo ng ganito: Ama namin na nasa langit ka, Sambahin nawa ang pangalan mo. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vậy các ngươi hãy cầu như vầy: Lạy Cha chúng tôi ở trên trời; Danh Cha được thánh; (VIET)

See Also

External Links

Personal tools