Matthew 8:5

From Textus Receptus

Revision as of 10:58, 24 May 2014 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:5 Εἰσελθόντι δὲ τῷ Ἰησοῦ εἰς Καπερναούμ, προσῆλθεν αὐτῷ ἑκατόνταρχος παρακαλῶν αὐτὸν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 8:5 And when Jesus was entered into Capernaum, there came unto him a centurion, beseeching him,

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 8:5 Now when Jesus had entered into Capernaum, a centurion came to Him, pleading with Him,

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 When Iesus was entred into Capernaum, there came vnto him a Captayne, & besought hym, (Coverdale Bible)
  • 1568 And when Iesus was entred into Capernaum, there came vnto hym a Centurion, besechyng hym. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And when Iesus was entred into Capernaum, there came vnto him a Centurion, beseeching him, (King James Version)
  • 1729 When Jesus was entred into Capernaum, a centurion came and addressed himself to him, (Mace New Testament)
  • 1745 And when he was entered into Capharnaum, there came unto him a centurion, beseeching, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And when Jesus was entered into Capernaum, there came unto Him a centurion beseeching Him, and saying, Lord, (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And when he was entered into Capernaum, there came to him a centurion, (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Then as Jesus was entering into Capernaum, there met him a centurion, intreating him, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And when Jesus had entered into Capernaum, there came to him a centurion, beseeching him, (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Having entered Capernaum, a centurion accosted him with this request, (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And when he entered into Capernaum a centurion came to him, beseeching him, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And as he entered into Capernaum, there came to him a centurion, beseeching him, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And when he had entered into Capernaum, there came to him a centurion, beseeching him, (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And when he was entered into Capernaum, there came unto him a centurion, beseeching him, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And when he had entered into Capernaum, a centurion came to him, beseeching him, (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, when he entered into Capernaum, there came near unto him a centurion, beseeching him, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And He having come into Capernaum, a centurion came to Him, entreating Him, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And, when He entered into Capernaum, there came to Him a centurion, beseeching Him. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 After Jesus had entered Capernaum, a Captain in the Roman army came up to him, entreating his help. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 And when he had entered into Capernaum, there came to him a centurion beseeching him, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ولما دخل يسوع كفرناحوم جاء اليه قائد مئة يطلب اليه (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܟܕ ܥܠ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܠܟܦܪܢܚܘܡ ܩܪܒ ܠܗ ܩܢܛܪܘܢܐ ܚܕ ܘܒܥܐ ܗܘܐ ܡܢܗ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta sarthu cenean Iesus Capernaumen, ethor cedin harengana Centenerbat othoitz eguiten ceraucala,

Bulgarian

  • 1940 А когато влезе в Капернаум, един стотник дойде при Него и Му се молеше, казвайки: (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 耶 稣 进 了 迦 百 农 , 有 一 个 百 夫 长 进 前 来 , 求 他 说 : (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 耶 穌 進 了 迦 百 農 , 有 一 個 百 夫 長 進 前 來 , 求 他 說 : (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et comme il entrait dans Capernaüm, un centurion vint à lui, le suppliant, (French Darby)
  • 1744 Et quand Jésus fut entré dans Capernaüm, un Centenier vint à lui, le priant, (Martin 1744)
  • 1744 Et Jésus étant entré dans Capernaüm, un centenier vint à lui, le priant, et lui disant: (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Da aber Jesus einging zu Kapernaum, trat ein Hauptmann zu ihm, der bat ihn (Luther 1545)
  • 1871 Als er aber in Kapernaum eintrat, kam ein Hauptmann zu ihm, der ihn bat (Elberfelder 1871)
  • 1912 Da aber Jesus einging zu Kapernaum, trat ein Hauptmann zu ihm, der bat ihn (Luther 1912)

Italian

  • 1649 ORA, quando egli fu entrato in Capernaum, un centurione venne a lui, pregandolo, e dicendo: (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Or quand’egli fu entrato in Capernaum, un centurione venne a lui pregandolo e dicendo: (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • cum autem introisset Capharnaum accessit ad eum centurio rogans eum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Pe cînd intra Isus în Capernaum, s'a apropiat de El un sutaş, care -L ruga (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Когда же вошел Иисус в Капернаум, к Нему подошел сотник и просил Его: Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y entrando Jesús en Capernaum, vino á él un centurión, rogándole, (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 När han därefter kom in i Kapernaum, trädde en hövitsman fram till honom och bad honom (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At pagpasok niya sa Capernaum, ay lumapit sa kaniya ang isang senturion, na sa kaniya'y namanhik, (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Khi Ðức Chúa Jêsus vào thành Ca-bê-na-um, có một thầy đội đến cùng Ngài, (VIET)

See Also

External Links

Personal tools