Jude 1:12
From Textus Receptus
- ΙΟΥΔΑ 1:12 οὗτοί εἰσιν ἐν ταῖς ἀγάπαις ὑμῶν σπιλάδες συνευωχούμενοι ἀφόβως ἑαυτοὺς ποιμαίνοντες νεφέλαι ἄνυδροι ὑπὸ ἀνέμων περιφερόμεναι· δένδρα φθινοπωρινὰ ἄκαρπα δὶς ἀποθανόντα ἐκριζωθέντα
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Jude 1:12 These are spots in your feasts of charity, when they feast with you, feeding themselves without fear: clouds they are without water, carried about of winds; trees whose fruit withereth, without fruit, twice dead, plucked up by the roots;
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Jude 1:12 These are spots in your love feasts, while they feast with you, feeding themselves without fear. They are clouds without water, carried about of winds; trees whose fruit withers, without fruit, twice dead, pulled up by the roots;
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 These ben in her metis, feestynge togidere to filthe, with out drede fedinge hemsilf. These ben cloudis with out watir, that ben borun aboute of the wyndis; heruest trees with out fruyt, twies deed, drawun vp bi the roote; (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 These are spottes which of youre kindnes feast to gedder with out feare fedynge them selves. Cloudes they are with outen water caried about of wyndes and trees with out frute at gadringe tyme twyse deed and plucked vp by the rotes. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 These are spottes which of youre kindnes feast togedder, without feare, fedynge the selues. Cloudes they are withouten water, caried about of wyndes, and trees without frute at gadringe tyme, twyse deed and plucked vp by the rotes. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 These are spottes which of your kidnes feast together, wt out feare, lyuinge lawlesse, and after ther awne pleasure. Cloudes they are with out water, caryed about of windes, trees wt out frute at geatheringe time withered, twyse deed, & plucked vp by þe rotes. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 These are spottes which of youre kyndnes feast together, wythoute feare, fedyng themselues. Cloudes they are wythout water, caryed aboute of wyndes, and trees wythout frute at gatherynge tyme, twyse dead & plucked vp by rotes. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 These are spottes in your feastes of charitie, whe they feast with you, without al feare feedyng the selues: cloudes they are without water, caryed about of windes, corrupt trees, and without fruite, twise dead, and plucked vp by the rootes: (Bishop's Bible First Edition
- 1587 These are rockes in your feasts of charitie when they feast with you, without al feare, feeding themselues: cloudes they are wtout water, caried about of windes, corrupt trees & without fruit, twise dead, and plucked vp by ye rootes. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 These are spottes in your feasts of charitie, when they feast with you, feeding themselues without feare: cloudes they are without water, caried about of winds, trees whose fruit withereth, without fruit, twise dead, plucked vp by the rootes. (King James Version)
- 1729 they are a disgrace to your love-feasts, they indulge themselves at your festivals without reserve: clouds without water, transported with every wind: trees whose fruit soon withers and is useless, twice dead and rooted up: (Mace New Testament)
- 1745 These are those who are spots in your feasts of charity, when they feast with them, feeding themselves without fear: clouds without water, carried about of winds; trees whose fruit withered, without fruit, twice dead, plucked up by the roots; (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 These are spots in your feasts of charity, when they feast with you, feeding themselves without fear: clouds they are without water, carried about of winds; trees whose fruit withereth, without fruit, twice dead, plucked up by the roots; (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 These are spots in your love-feasts, feeding themselves without fear, when they are feasting with you: clouds without water, carried about by the winds; trees withered and without fruit, twice dead and rooted up; raging waves of the sea, foaming out their own shame; (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 These are spots in your feasts of love, while they banquet with you, feeding themselves without fear: clouds without water, driven about of winds; trees without leaves, without fruit, twice dead, plucked up by the roots; (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 These are in your feasts of love, as sunken rocks; though joining in your banquet, they feed themselves fearlessly; clouds without water carried about by the winds; trees untimely withering, fruitless, twice dead, rooted up; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 These are spots in your feasts of charity, when they feast with you, feeding themselves without fear: clouds they are without water, carried about by winds; withered autumnal trees, without fruit, twice dead, plucked out by the roots; (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 These men are spots in love feasts, when they feast with you, feeding themselves without fear. They are clouds without water, carried about of winds: withered autumnal trees without fruit; twice dead; rooted out; (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 These are they who, in their recreations contaminating, behave wantonly, feeding themselves without reverence; clouds without rain, roaming with the winds; trees whose fruit withereth, and which are unfruitful, twice dead, and uplifted from their root; (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 These are breakers at your love-feasts, feasting with you without fear, feeding themselves, clouds without water driven about by winds, autumnal trees without fruit, twice dead, plucked up by the roots, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 These are in the love-feasts of you hidden rocks, feasting together without fear, themselves feeding; clouds without water, by winds being swept along; trees autumnal, unfruitful, twice having died, having been rooted; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 These are rocks in your feasts of love, feasting with you fearlessly, feeding their own selves; clouds without water, carried away by winds; autumnal trees, without fruit, twice dead, plucked up by the roots; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 These are the rocks in your feasts of love, feasting together without fear, feeding only themselves; clouds without water, carried away by winds; trees in late autumn, without fruit, twice dead, plucked up by the roots; (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 These are spots in your feasts of charity when they feast with you, feeding themselves without fear: clouds they are without water, carried about of winds; trees whose fruit withereth, without fruit, twice dead, plucked up by the roots; (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 These are they who are hidden rocks in your love–feasts when they feast with you, shepherds that without fear feed themselves; clouds without water, carried along by winds; autumn trees without fruit, twice dead, plucked up by the roots; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 These are spots in your love-feasts, feasting together [with you] without fear, pasturing themselves; clouds without water, carried along by [the] winds; autumnal trees, without fruit, twice dead, rooted up; (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 These are in your love-feasts craggy rocks; feasting together with you, without fear shepherding themselves; clouds without water, by winds carried about; trees autumnal, without fruit, twice dead, rooted up; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 These are they who are hidden rocks in your love-feasts when they feast with you, shepherds that without fear feed themselves; clouds without water, carried along by winds; autumn trees without fruit, twice dead, plucked up by the roots; (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 These are they––who, in your love–feasts, are hidden rocks, as they fare sumptuously together, fearlessly, themselves, shepherding,––clouds without water, by winds swept along, trees autumnal, fruitless, twice dead, uprooted, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 These are rocks in your love-feasts, feasting along with you without fear shepherdizing themselves, clouds without water, driven away by the winds; withered trees, without fruit, twice dead, plucked up by the roots; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 These are the hidden rocks in your love-feasts, feasting sumptuously together, feeding themselves without fear; clouds without water, borne along by winds; autumnal trees, without fruit, twice dead, plucked up by the roots; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 These are the men who are blots upon your 'Love-feasts,' when they feast together and provide without scruple for themselves alone. They are clouds without rain, driven before the winds; they are leafless trees without a vestige of fruit, dead through and through, torn up by the roots; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 These men—sunken rocks! —are those who share the pleasure of your love-feasts, unrestrained by fear while caring only for themselves; clouds without water, driven away by the winds; trees that cast their fruit, barren, doubly dead, uprooted; (Weymouth New Testament)
- 1918 These are they that are rocks in your love-feasts, feasting with you without fear, feeding themselves; clouds without water, driven rapidly by winds; late autumnal trees without fruit, twice dead, torn up by the roots; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- هؤلاء صخور في ولائمكم المحبية صانعين ولائم معا بلا خوف راعين انفسهم. غيوم بلا ماء تحملها الرياح اشجار خريفية بلا ثمر ميتة مضاعفا مقتلعة. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܗܠܝܢ ܐܝܬܝܗܘܢ ܐܝܠܝܢ ܕܒܢܝܚܬܗܘܢ ܟܕ ܡܟܬܡܝܢ ܡܬܦܪܦܥܝܢ ܟܕ ܕܠܐ ܕܚܠܬܐ ܢܦܫܗܘܢ ܪܥܝܢ ܥܢܢܐ ܕܠܐ ܡܛܪܐ ܕܡܢ ܪܘܚܐ ܦܗܝܢ ܐܝܠܢܐ ܕܐܘܦܝ ܐܒܗܘܢ ܕܐܝܬܝܗܘܢ ܕܠܐ ܦܐܪܐ ܕܡܝܬܘ ܬܢܝܢܘܬ ܘܤܠܩܘ ܡܢ ܥܩܪܝܗܘܢ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Hauc dirade çuen charitatezco othorencetaco maculác, çuequin banquetatuz, nehoren beldur gabe bere buruäc bazcatzen dituztela: hodey vr gabe haicéz hara huna erabiliac: arbore çumel fructu gabeac, biguetan hilac, erroetaric ilkiac:
Bulgarian
- 1940 Тия са подводни скали, когато пируват с вас в дружелюбните ви гощавки, и без страх напасват себе си; безводни облаци, носени от ветровете; есенни дървета, безплодни, дваж умрели, изкоренени; (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 这 样 的 人 在 你 们 的 爱 席 上 与 你 们 同 吃 的 时 候 , 正 是 礁 石 ( 或 作 : 玷 污 ) 。 他 们 作 牧 人 , 只 知 ? 养 自 己 , 无 所 惧 怕 ; 是 没 有 雨 的 云 彩 , 被 风 飘 荡 ; 是 秋 天 没 有 果 子 的 树 , 死 而 又 死 , 连 根 被 拔 出 来 ; (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 這 樣 的 人 在 你 們 的 愛 席 上 與 你 們 同 吃 的 時 候 , 正 是 礁 石 ( 或 作 : 玷 污 ) 。 他 們 作 牧 人 , 只 知 餧 養 自 己 , 無 所 懼 怕 ; 是 沒 有 雨 的 雲 彩 , 被 風 飄 蕩 ; 是 秋 天 沒 有 果 子 的 樹 , 死 而 又 死 , 連 根 被 拔 出 來 ; (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Ceux-ci, ils sont des taches dans vos agapes, faisant des festins avec vous sans crainte, se repaissant eux-mêmes: nuées sans eau, emportées par les vents; arbres d'automne, sans fruit, deux fois morts, déracinés; (French Darby)
- 1744 Ceux-ci sont des taches dans vos repas de charité, en prenant leurs repas avec vous, et se repaissant eux-mêmes sans crainte; [ce] sont des nuées sans eau, emportées des vents çà et là; des arbres dont le fruit se pourrit, et sans fruit, deux fois morts, et déracinés; (Martin 1744)
- 1744 Ce sont des taches dans vos repas de charité, lorsqu'ils mangent avec vous, sans aucune retenue, se repaissant eux-mêmes; ce sont des nuées sans eau, emportées çà et là par les vents; des arbres au déclin de l'automne, sans fruits, deux fois morts et déracinés; (Ostervald 1744)
German
- 1545 Diese Unfläter prassen von euren Almosen ohne Scheu, weiden sich selbst; sie sind Wolken ohne Wasser, von dem Winde umgetrieben, kahle, unfruchtbare Bäume, zweimal erstorben und ausgewurzelt, (Luther 1545)
- 1871 Diese sind Flecken (O. Klippen) bei euren Liebesmahlen, indem sie ohne Furcht Festessen mit euch halten und sich selbst weiden; Wolken ohne Wasser, von Winden hingetrieben; spätherbstliche Bäume, fruchtleer, zweimal erstorben, entwurzelt; (Elberfelder 1871)
- 1912 Diese Unfläter prassen bei euren Liebesmahlen ohne Scheu, weiden sich selbst; sie sind Wolken ohne Wasser, von dem Winde umgetrieben, kahle, unfruchtbare Bäume, zweimal erstorben und ausgewurzelt, (Luther 1912)
Italian
- 1649 Costoro son macchie ne’ vostri pasti di carità, mentre sono a tavola con voi, pascendo loro stessi senza riverenza; nuvole senz’acqua, sospinte qua e là da’ venti; alberi appassati, sterili, due volte morti, diradicati; (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Costoro son delle macchie nelle vostre agapi quando banchettano con voi senza ritegno, pascendo se stessi; nuvole senz’acqua, portate qua e là dai venti; alberi d’autunno senza frutti, due volte morti, sradicati; (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- hii sunt in epulis suis maculae convivantes sine timore semet ipsos pascentes nubes sine aqua quae a ventis circumferuntur arbores autumnales infructuosae bis mortuae eradicatae Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Sînt nişte stînci ascunse la mesele voastre de dragoste, unde se ospătează fără ruşine împreună cu voi, şi se îndoapă deabinele; nişte nori fără apă, mînaţi încoace şi încolo de vînturi, nişte pomi tomnatici fără rod, de două ori morţi, desrădăcinaţi; (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Таковые бывают соблазном на ваших вечерях любви; пиршествуя с вами, без страха утучняют себя. Это безводные облака, носимые ветром; осенние деревья, бесплодные, дважды умершие, исторгнутые; Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Estos son manchas en vuestros convites, que banquetean juntamente, apacentándose á sí mismos sin temor alguno: nubes sin agua, las cuales son llevadas de acá para allá de los vientos: árboles marchitos como en otoño, sin fruto, dos veces muertos y desarra (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Det är dessa som få hålla gästabud med eder, där de sitta såsom skamfläckar vid edra kärleksmåltider och oförsynt se sig själva till godo. De äro skyar utan vatten, skyar som drivas bort av vindarna. De äro träd som stå nakna på senhösten, ofruktbara, i dubbel måtto döda, uppryckta med rötterna. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Ang mga ito'y pawang mga batong natatago sa inyong piging ng pagiibigan, kung sila'y nakikipagpiging sa inyo, mga pastor na walang takot na nangagpapasabsab sa kanilang sarili; mga alapaap na walang tubig, na tinatangay ng mga hangin; mga punong kahoy sa taginaw na walang bunga, na makalawang namatay, na binunot pati ugat; (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Những kẻ đó là dấu vít trong đám tiệc anh em, như người chăn chiên chỉ tưởng nuôi mình cho no nê, không lo sợ gì; như đám mây không nước, theo gió đưa đi đây đi đó, như cây tàn mùa thu, không có trái, hai lần chết, trốc lên bựt rễ; (VIET)