Mark 5:24

From Textus Receptus

Revision as of 12:24, 26 December 2013 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:24 καὶ ἀπῆλθεν μετ' αὐτοῦ Καὶ ἠκολούθει αὐτῷ ὄχλος πολύς καὶ συνέθλιβον αὐτόν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Mark 5:24 And Jesus went with him; and much people followed him, and thronged him.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Mark 5:24 So Jesus went with him, and a large crowd followed Him and swarmed Him.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • (BBE)
  • So Jesus went with him, and a large crowd was following and pressing against Him. (Holman Christian Standard Bible)
  • And Jesus went with him, and many people followed Him and thronged Him. (21st Century King James Version)
  • So Jesus went with him. A swarm of people were following Jesus, crowding in on him. (Common English Bible)
  • Jesus went with the man. A huge crowd followed Jesus and pressed him on every side. (GOD’S WORD Translation)
  • Jesus went with Jairus. Many people followed along and kept crowding around. (Contemporary English Version)
  • Jesus went with him, and all the people followed, crowding around him. (New Living Translation)
  • And Jesus went with him; and a great crowd kept following Him and pressed Him from all sides [so as almost to suffocate Him]. (Amplified Bible)
  • 21-24 After Jesus crossed over by boat, a large crowd met him at the seaside. One of the meeting-place leaders named Jairus came. When he saw Jesus, he fell to his knees, beside himself as he begged, “My dear daughter is at death’s door. Come and lay hands on her so she will get well and live.” Jesus went with him, the whole crowd tagging along, pushing and jostling him. (The Message)
  • So Jesus went with him. A large group of people followed. They crowded around him. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فمضى معه وتبعه جمع كثير وكانوا يزحمونه (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta ioan cedin Iesus harequin, eta populu handi çarreyón, eta hertsen çuten.

Bulgarian

  • 1940 И Той отиде с него; и едно голямо множество вървеше подире Му, и хората Го притискаха. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 耶 稣 就 和 他 同 去 。 有 许 多 人 跟 随 拥 挤 他 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 耶 穌 就 和 他 同 去 。 有 許 多 人 跟 隨 擁 擠 他 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et il s'en alla avec lui; et une grande foule le suivit, et elle le pressait. (French Darby)
  • 1744 [Jésus] s'en alla donc avec lui; et de grandes troupes de gens le suivaient et le pressaient. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und er ging hin mit ihm; und es folgte ihm viel Volks nach, und sie drängten ihn. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ed egli se ne andò con lui, e gran moltitudine lo seguitava, e l’affollava.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E Gesù andò con lui, e gran moltitudine lo seguiva e l’affollava. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et abiit cum illo et sequebatur eum turba multa et conprimebant illum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Isus a plecat împreună cu el. Şi după El mergea mult norod şi -L îmbulzea. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Иисус пошел с ним. За Ним следовало множество народа, и теснили Его. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y fué con él, y le seguía gran compañía, y le apretaban. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Då gick han med mannen; och honom följde mycket folk, som trängde sig inpå honom. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At siya'y sumama sa kaniya; at sinundan siya ng lubhang maraming tao; at siya'y sinisiksik nila. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ðức Chúa Jêsus đi với người; đoàn dân đông cùng đi theo và lấn ép Ngài. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools