Mark 3:24
From Textus Receptus
- ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:24 καὶ ἐὰν βασιλεία ἐφ' ἑαυτὴν μερισθῇ οὐ δύναται σταθῆναι ἡ βασιλεία ἐκείνη·
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Mark 3:24 And if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Mark 3:24 And if a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot stand.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1535 (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 (Bishop's Bible First Edition
- 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1770 (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
- 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 If a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot stand. (New International Version)
- 1995 If a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot stand. (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- If a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot stand. (Holman Christian Standard Bible)
- And if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand. (21st Century King James Version)
- A kingdom involved in civil war will collapse. (Common English Bible)
- If a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot last. (GOD’S WORD Translation)
- A nation whose people fight each other won’t last very long. (Contemporary English Version)
- “A kingdom divided by civil war will collapse. (New Living Translation)
- And if a kingdom is divided and rebelling against itself, that kingdom cannot stand. (Amplified Bible)
- 22-27 The religion scholars from Jerusalem came down spreading rumors that he was working black magic, using devil tricks to impress them with spiritual power. Jesus confronted their slander with a story: “Does it make sense to send a devil to catch a devil, to use Satan to get rid of Satan? A constantly squabbling family disintegrates. If Satan were fighting Satan, there soon wouldn’t be any Satan left. Do you think it’s possible in broad daylight to enter the house of an awake, able-bodied man, and walk off with his possessions unless you tie him up first? Tie him up, though, and you can clean him out. (The Message)
- If a kingdom fights against itself, it can’t stand. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume-là ne peut pas subsister. (French Darby)
- 1744 Car si un Royaume est divisé contre soi-même, ce Royaume-là ne peut point subsister. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Wenn ein Reich mit sich selbst uneins wird, kann es nicht bestehen. (Luther 1912)
Italian
- 1649 E se un regno è diviso in parti contrarie, egli non può durare.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E se un regno è diviso in parti contrarie, quel regno non può durare. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et si regnum in se dividatur non potest stare regnum illud Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Dacă o împărăţie este desbinată împotriva ei însăş, împărăţia aceea nu poate dăinui. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Если царство разделится само в себе, неможет устоять царство то; Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y si algún reino contra sí mismo fuere dividido, no puede permanecer el tal reino. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Om ett rike har kommit i strid med sig självt, så kan det riket ju icke hava bestånd; (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At kung ang isang kaharian ay magkabahabahagi laban sa kaniyang sarili, hindi mangyayaring makapanatili ang kaharian yaon. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Nếu một nước tự chia nhau, thì nước ấy không thể còn được; (VIET)