Mark 1:37
From Textus Receptus
- ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:37 καὶ εὗροντες αὐτὸν λέγουσιν αὐτῷ ὅτι Πάντες ζητοῦσίν σε
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Mark 1:37 And when they had found him, they said unto him, All men seek for thee.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Mark 1:37 And when they had found Him, they said to Him, “Everyone is looking for You.”
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And whanne thei hadden founde hym, thei seiden to hym, That alle men seken thee. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And when they had founde him they sayde vnto him: all men seke for the. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And whan they had founde him, they sayde vnto him: Euery man seketh the. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And when they had founde him, they saye vnto him: all men seke for the. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And when they had founde hym, they sayed vnto hym: al men seke for the. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And when they had founde hym, they sayde vnto hym: all men seke for thee. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And when they had found him, they sayde vnto him, All men seeke for thee. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And when they had found him, they said vnto him, All men seek for thee. (King James Version)
- 1729 and when they had found him, they said, the people are seeking for you. (Mace New Testament)
- 1745 And when they had found him, they said unto him, All men seek thee. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And when they had found him, they said unto him, All men seek for thee. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 and when they found Him, they said to Him, all the people are seeking for thee. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And having found him, they say to him, All men seek thee. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 and when they had found him, they say unto him, All men are inquiring after thee. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And when they had found him, they said to him, All men seek for thee. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 and having found him, said to him, Every person seeks you. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 and when they had found him, they said to him, All men are seeking thee. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 And when they found him, they said to him: Every body is seeking for thee. (Murdock Translation)
- 1858 and said to him, All men seek you. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And having found him, they say to him: That all seek thee. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And having found him, they say to him: All are seeking thee. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 and found him. And they say to him, All people are in search of thee. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And when they had found him, they said unto him, All men seek for thee. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 and they found him, and say unto him, All are seeking thee. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 and having found him, they say to him, All seek thee. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and having found him, they say to him, -- `All do seek thee;' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 and they found him, and say unto him, All are seeking thee. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 and found him, and say unto him––All, are seeking thee; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And they found Him, and say to Him, All are seeking after thee. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 and found Him, and say to Him, "All are seeking Thee." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 and, when they found him, they exclaimed: "Every one is looking for you!" (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 And found him, and said to him: All seek for thee. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- ولما وجدوه قالوا له ان الجميع يطلبونك. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta eriden çutenean, erran cieçoten, Guciac hire bilha diabiltzac.
Bulgarian
- 1940 И като Го намериха, казват Му: всички те търсят. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 遇 见 了 就 对 他 说 : 众 人 都 找 你 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 遇 見 了 就 對 他 說 : 眾 人 都 找 你 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et l'ayant trouvé, ils lui dirent: Tous te cherchent. (French Darby)
- 1744 Et l'ayant trouvé, ils lui dirent : tous te cherchent. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Und da sie ihn fanden, sprachen sie zu ihm: Jedermann sucht dich. (Luther 1912)
Italian
- 1649 E, trovatolo, gli dissero: Tutti ti cercano.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 e trovatolo, gli dissero: Tutti ti cercano. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et cum invenissent eum dixerunt ei quia omnes quaerunt te Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 şi cînd L-au găsit, I-au zis: ,,Toţi Te caută.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 и, найдя Его, говорят Ему: все ищут Тебя. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y hallándole, le dicen: Todos te buscan. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och när de funno honom, sade de till honom: »Alla fråga efter dig.» (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At siya'y nasumpungan nila, at sinabi sa kaniya, Hinahanap ka ng lahat. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Khi kiếm được thì thưa rằng: Hết thảy đương tìm thầy. (VIET)