Romans 14:7
From Textus Receptus
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:7 οὐδεὶς γὰρ ἡμῶν ἑαυτῷ ζῇ καὶ οὐδεὶς ἑαυτῷ ἀποθνῄσκει·
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Romans 14:7 For none of us liveth to himself, and no man dieth to himself.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Romans 14:7 Because none of us lives to himself, and no one dies to himself.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 For no man of vs lyueth to hymsilf, and no man dieth to hymself. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And he yt eateth not eateth not to please ye lorde wt all and geveth god thankes. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 and he that eateth not, eateth not vnto ye LORDE, and geueth God thankes. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And he that eateth not, eateth not, to please the Lorde withall, and geueth God thankes. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And he that eateth not, eateth not to please the Lorde with all, & geueth God thankes. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 For none of vs lyueth to hym selfe, and no man dyeth to hym selfe. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 For none of vs liueth to himselfe, neither doeth any die to himselfe. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 For none of vs liueth to himselfe, and no man dieth to himselfe. (King James Version)
- 1729 for we neither live, nor die, as if we were our own masters. (Mace New Testament)
- 1745 For none of us liveth to himself, and no man dieth to himself. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 For none of us liveth to himself, and no man dieth to himself. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 For none of us liveth to himself, and no one dieth to himself: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 For none of us liveth to himself, and none dieth to himself. But if we live, we live unto the Lord; and if we die, we die unto the Lord. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 For no one of us liveth to himself, and no one dieth to himself. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 For none of us liveth to himself, and no man dieth to himself. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 For none of us lives to himself, and none of us dies to himself. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 For there is no one of us who to himself liveth and no one who to himself dieth. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 For there is not one of us, who liveth for himself: and there is not one, who dieth for himself. (Murdock Translation)
- 1858 For no one of us lives for himself; and no one dies for himself; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 No one for of you to himself lives, and no one to himself dies. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 For none of us lives to himself, and none dies to himself. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 For none of us liveth to himself, and no one dieth to himself. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 For none of us liveth to himself, and no man dieth to himself. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 For none of us liveth to himself, and none dieth to himself. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 For none of us lives to himself, and none dies to himself. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 For none of us to himself doth live, and none to himself doth die; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 For none of us liveth to himself, and none dieth to himself. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 For, none of us, unto himself liveth, and, none, unto himself dieth; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 For no one of us lives to himself, and no one dies to himself: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 For no one of us lives to himself, and no one dies to himself. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 There is not one of us whose life concerns himself alone, and not one of us whose death concerns himself alone; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 For no one of us lives to himself, and no one dies to himself; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- لان ليس احد منا يعيش لذاته ولا احد يموت لذاته. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܠܝܬ ܓܝܪ ܐܢܫ ܡܢܢ ܕܠܢܦܫܗ ܚܝ ܘܠܝܬ ܐܢܫ ܕܠܢܦܫܗ ܡܐܬ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Ecen ezta gutaric nehor bere buruäri vici, eta ezta nehor bere buruäri hiltzen.
Bulgarian
- 1940 Защото никой от нас не живее за себе си, и никой не умира за себе си. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 我 们 没 有 一 个 人 为 自 己 活 , 也 没 有 一 个 人 为 自 己 死 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 我 們 沒 有 一 個 人 為 自 己 活 , 也 沒 有 一 個 人 為 自 己 死 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Car nul de nous ne vit ayant égard à lui-même, et nul ne meurt ayant égard à lui-même: (French Darby)
- 1744 Car nul de nous ne vit pour soi-même, et nul ne meurt pour soi-même. (Martin 1744)
- 1744 En effet, aucun de nous ne vit pour soi-même, et aucun de nous ne meurt pour soi-même. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Denn unser keiner lebt sich selber, und keiner stirbt sich selber. (Luther 1545)
- 1871 Denn keiner von uns lebt sich selbst, und keiner stirbt sich selbst. (Elberfelder 1871)
- 1912 Denn unser keiner lebt sich selber, und keiner stirbt sich selber. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Poichè niun di noi vive a sè stesso, nè muore a sè stesso.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Poiché nessuno di noi vive per se stesso, e nessuno muore per se stesso; (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- nemo enim nostrum sibi vivit et nemo sibi moritur Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 În adevăr, niciunul din noi nu trăieşte pentru sine, şi nici unul din noi nu moare pentru sine. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Ибо никто из нас не живет для себя, и никто не умирает для себя; Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Porque ninguno de nosotros vive para sí, y ninguno muere para sí. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Ty ingen av oss lever för sig själv, och ingen dör för sig själv. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Sapagka't ang sinoman sa atin ay hindi nabubuhay sa kaniyang sarili, at sinoman ay hindi namamatay sa kaniyang sarili. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Vả, chẳng có người nào trong chúng ta vì chính mình mà sống, cũng chẳng có người nào trong chúng ta vì chính mình mà chết; (VIET)