Romans 11:34
From Textus Receptus
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:34 Τίς γὰρ ἔγνω νοῦν κυρίου ἢ τίς σύμβουλος αὐτοῦ ἐγένετο
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Romans 11:34 For who hath known the mind of the Lord? or who hath been his counsellor?
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Romans 11:34 “Because who has known the mind of the Lord? Or who has become His counselor?”
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 For whi who knew the wit of the Lord, or who was his counselour? or who formere yaf to hym, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 For who hath knowen the mynde of the lorde? or who was his counseller? (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 For who hath knowne the mynde of the LORDE? Or who hath bene his councell geuer? (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 For who hath knowen the mynde of the Lorde? Or who hath bene hys counseller? (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 For who hath knoweth the mynde of the Lord? Or who was his counseller? (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 For who hath knowen the mynde of the Lorde? Or who hath ben his councellour? (Bishop's Bible First Edition
- 1587 For who hath knowen the minde of the Lord? or who was his counsellour? (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 For who hath knowen the mind of the Lord, or who hath bene his counseller? (King James Version)
- 1729 for who hath known the mind of the Lord, or who hath been his counsellor? (Mace New Testament)
- 1745 For who hath known the mind of the Lord, or who hath been his counseller? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 For who hath known the mind of the Lord? or who hath been his counsellor? (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 For who hath known the mind of the Lord, or who hath been his counsellor? (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 For who hath known the mind of the Lord? Or who hath been his counselor? (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 For who hath known the mind of the Lord, or who hath been admitted his counsellor? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 For who hath known the mind of the Lord? or who hath been his counselor? (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 For who has known the mind of the Lord? or who has been his counsellor? (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 For who hath known the mind of the Lord, or who hath been his counsellor? (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 For who hath known the mind of the Lord ? Or who hath been a counsellor to him? (Murdock Translation)
- 1858 For who knew the mind of the Lord? or who was his counsellor? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Who for knew mind of Lord? or who a counsellor of him became? (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 For, Who knew the mind of the Lord? Or who became his counselor? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 For "who hath known the mind of the Lord? or who hath been made his counselor?" (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 For who hath known the mind of the Lord? or who hath been his counseller? (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 For who hath known the mind of the Lord? or who hath been his counsellor? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 For who has known [the] mind of [the] Lord, or who has been his counsellor? (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 for who did know the mind of the Lord? or who did become His counsellor? (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 For who hath known the mind of the Lord? or who hath been his counsellor? (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 For who hath come to know the mind of the Lord? Or who hath become his counselor? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 For who has known the mind of the Lord? who became his counsellor? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 For who knew the mind of the Lord? Or who became His counsellor? (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 'Who has ever comprehended the mind of the Lord? Who has ever become his counsellor? (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 For who has known the mind of the Lord? or who has been his counsellor? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- لان من عرف فكر الرب او من صار له مشيرا. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܡܢܘ ܓܝܪ ܝܕܥ ܪܥܝܢܗ ܕܡܪܝܐ ܐܘ ܡܢܘ ܗܘܐ ܠܗ ܒܥܠ ܡܠܟܐ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Ecen norc eçagutu vkan du Iaunaren gogoa? edo nor içan da haren conseillari?
Bulgarian
- 1940 Защото, "Кой е познал ума на Господа, Или, кой Му е бил съветник?" (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 谁 知 道 主 的 心 ? 谁 作 过 他 的 谋 士 呢 ? (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 誰 知 道 主 的 心 ? 誰 作 過 他 的 謀 士 呢 ? (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Car qui a connu la pensée du *Seigneur, ou qui a été son conseiller? (French Darby)
- 1744 Car qui est-ce qui a connu la pensée du Seigneur? ou qui a été son conseiller? (Martin 1744)
- 1744 Car qui a connu la pensée du Seigneur, ou, qui a été son conseiller? (Ostervald 1744)
German
- 1545 Denn wer hat des HERRN Sinn erkannt? Oder wer ist sein Ratgeber gewesen? (Luther 1545)
- 1871 Denn wer hat des Herrn Sinn erkannt, oder wer ist sein Mitberater gewesen? (Elberfelder 1871)
- 1912 Denn wer hat des HERRN Sinn erkannt, oder wer ist sein Ratgeber gewesen? (Luther 1912)
Italian
- 1649 Perciocchè chi ha conosciuta la mente del Signore? o chi è stato suo consigliere?(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Poiché: Chi ha conosciuto il pensiero del Signore? O chi è stato il suo consigliere? (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- quis enim cognovit sensum Domini aut quis consiliarius eius fuit Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Şi în adevăr, ,,cine a cunoscut gîndul Domnului? Sau cine a fost sfetnicul Lui? (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Ибо кто познал ум Господень? Или кто был советником Ему? Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Porque ¿quién entendió la mente del Señor? ¿ó quién fué su consejero? (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Ty »vem har lärt känna Herrens sinne, eller vem har varit hans rådgivare? (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Sapagka't sino ang nakaalam ng pagiisip ng Panginoon? o sino ang kaniyang naging kasangguni? (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Vì, ai biết ý tưởng Chúa, ai là kẻ bàn luận của Ngài? (VIET)