Romans 9:33
From Textus Receptus
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:33 καθὼς γέγραπται Ἰδού, τίθημι ἐν Σιὼν λίθον προσκόμματος καὶ πέτραν σκανδάλου καὶ πᾶς ὁ πιστεύων ἐπ' αὐτῷ οὐ καταισχυνθήσεται
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Romans 9:33 As it is written, Behold, I lay in Sion a stumblingstone and rock of offence: and whosoever believeth on him shall not be ashamed.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Romans 9:33 As it is written: “Behold, I lay in Zion a stumbling stone and rock of offense, and whoever believes on Him will not be put to shame.”
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 as it is writun, Lo! Y putte a stoon of offensioun in Syon, and a stoon of sclaundre; and ech that schal bileue `in it, schal not be confoundid. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 As it is written: Beholde I put in Syon a stomblynge stone and a rocke which shall make men faule. And none yt beleve on him shalbe a shamed. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 As it is wrytten: Beholde, I laye in Sion a stone to stoble at, and a rocke to be offended at: and who so euer beleueth on him, shal not be confounded. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 As it is wrytten: Behold, I put in Syon a stomblynge stone, & a rocke that men shalbe offended at. And whosoeuer beleueth on hym, shall not be confounded. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 As it is wrytten. Beholde I put in Syon a stomblyng stone, and a rocke which shall make men faule. And none that beleue on hym, shalbe a shamed. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 As it is written: Beholde, I put in Sion a stumblyng stone, and a rocke of offence: And whosoeuer beleueth on hym, shall not be confounded. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 As it is written, Beholde, I lay in Sion a stumbling stone, and a rocke to make men fall: and euery one that beleeueth in him, shall not be ashamed. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 As it is written, Beholde, I lay in Sion a stumbling stone, and rocke of offence: and whosoeuer beleeueth on him, shall not be ashamed. (King James Version)
- 1729 as it is written , "behold, I lay in Sion a stumbling-stone, and a rock of offence: and whosoever believeth in him, shall not be ashamed." (Mace New Testament)
- 1745 As it is written, Behold I lay in Sion a stumbling stone, and rock of scandal, and he that believeth on him, shall not be ashamed. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 As it is written, Behold, I lay in Sion a stumblingstone and rock of offence: and whosoever believeth on him shall not be ashamed. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 as it is written, "Behold I lay in Sion a stone of stumbling and a rock of offence:" and again, "Whosoever believeth on Him shall not be ashamed." (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 As it is written, Behold, I lay in Zion a stone of stumbling, and a rock of offense: and every one that believeth shall not be ashamed. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 as it is written, "Behold, I lay in Zion a stone of stumbling, and a rock of offence: and every one that believeth in him shall not be confounded." (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 As it is written, Behold, I lay in Sion a stumbling-stone, and rock of offense: and whoever believeth on him shall not be ashamed. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 As it is written, "Behold, I place in Zion a stone of stumbling, and a rock of offense; and whosoever believes on it, shall not be ashamed." (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 as it is written, Behold, I lay in Zion a stone of stumbling And a rock of offence; And whosoever in him shall believe Shall not be ashamed. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 As it is written, Behold, I lay in Zion a stumbling-stone, and a stone of offence: and he who believeth in him, shall not be ashamed. (Murdock Translation)
- 1858 as it is written; Behold, I lay in Zion a stone of stumbling and a rock of offense, and he that believes on him shall not be ashamed. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 even as it has been written: Lo, I place in Zion a stone of stumbling, and a rock of offence; and every one the relying on it, not shall be disappointed. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 as it is written: Behold, I lay in Zion a stone of stumbling, and a rock of offense; and he that believes on him shall not be put to shame. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 as it is written, "Behold, I lay in Zion a stone of stumbling and rock of offence; and he that believeth in him shall not be put to shame." (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 as it is written, Behold, I lay in Sion a stumblingstone and rock of offence: and whosoever believeth on him shall not be ashamed. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 even as it is written, Behold, I lay in Zion a stone of stumbling and a rock of offence: And he that believeth on him shall not be put to shame. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 according as it is written, Behold, I place in Zion a stone of stumbling and rock of offence: and he that believes on him shall not be ashamed. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 according as it hath been written, `Lo, I place in Sion a stone of stumbling and a rock of offence; and every one who is believing thereon shall not be ashamed.' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 even as it is written, Behold, I lay in Zion a stone of stumbling and a rock of offence: And he that believeth on him shall not be put to shame. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Even as it is written––Lo! I lay in Zion, a stone to strike against and a rock to stumble over, and, he that resteth faith thereupon, shall not be put to shame. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 as has been written, Behold, I lay in Zion a stone of stumbling and a rock of offence: and he that believeth on him shall not be ashamed. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 as it has been written, "Behold, I lay in Zion a Stone of stumbling, and a Rock of offense; and he that believes on Him shall not be put to shame." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 As Scripture says—'See, I place a Stumbling-block in Zion—a Rock which shall prove a hindrance; And he who believes in him shall have no cause for shame.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 as it is written: Behold, I lay in Zion a stone of stumbling and a rock of offense; and he that believes on him shall not be ashamed. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 As it is written: “See, I lay in Zion a stone that causes people to stumble and a rock that makes them fall, and the one who believes in him will never be put to shame.” (New International Version)
- 1995 just as it is written, “Behold, I lay in Zion a stone of stumbling and a rock of offense, And he who believes in Him will not be disappointed.” (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- As it is written: Look! I am putting a stone in Zion to stumble over and a rock to trip over, yet the one who believes on Him will not be put to shame. (Holman Christian Standard Bible)
- As it is written: “Behold, I lay in Zion a stumbling stone and rock of offense, and whosoever believeth in Him shall not be ashamed.” (21st Century King James Version)
- As it is written: Look! I’m putting a stumbling block in Zion, which is a rock that offends people. And the one who has faith in him will not be put to shame. (Common English Bible)
- As Scripture says, “I am placing a rock in Zion that people trip over, a large rock that people find offensive. Whoever believes in him will not be ashamed.” (GOD’S WORD Translation)
- just as God says in the Scriptures, “Look! I am placing in Zion a stone to make people stumble and fall. But those who have faith in that one will never be disappointed.” (Contemporary English Version)
- God warned them of this in the Scriptures when he said, “I am placing a stone in Jerusalem that makes people stumble, a rock that makes them fall. But anyone who trusts in him will never be disgraced.” (New Living Translation)
- As it is written, Behold I am laying in Zion a Stone that will make men stumble, a Rock that will make them fall; but he who believes in Him [who adheres to, trusts in, and relies on Him] shall not be put to shame nor be disappointed in his expectations. (Amplified Bible)
- 20-33 Who in the world do you think you are to second-guess God? Do you for one moment suppose any of us knows enough to call God into question? Clay doesn’t talk back to the fingers that mold it, saying, “Why did you shape me like this?” Isn’t it obvious that a potter has a perfect right to shape one lump of clay into a vase for holding flowers and another into a pot for cooking beans? If God needs one style of pottery especially designed to show his angry displeasure and another style carefully crafted to show his glorious goodness, isn’t that all right? Either or both happens to Jews, but it also happens to the other people. Hosea put it well: I’ll call nobodies and make them somebodies; I’ll call the unloved and make them beloved. In the place where they yelled out, “You’re nobody!” they’re calling you “God’s living children.” Isaiah maintained this same emphasis: If each grain of sand on the seashore were numbered and the sum labeled “chosen of God,” They’d be numbers still, not names; salvation comes by personal selection. God doesn’t count us; he calls us by name. Arithmetic is not his focus. Isaiah had looked ahead and spoken the truth: If our powerful God had not provided us a legacy of living children, We would have ended up like ghost towns, like Sodom and Gomorrah. How can we sum this up? All those people who didn’t seem interested in what God was doing actually embraced what God was doing as he straightened out their lives. And Israel, who seemed so interested in reading and talking about what God was doing, missed it. How could they miss it? Because instead of trusting God, they took over. They were absorbed in what they themselves were doing. They were so absorbed in their “God projects” that they didn’t notice God right in front of them, like a huge rock in the middle of the road. And so they stumbled into him and went sprawling. Isaiah (again!) gives us the metaphor for pulling this together: Careful! I’ve put a huge stone on the road to Mount Zion, a stone you can’t get around. But the stone is me! If you’re looking for me, you’ll find me on the way, not in the way. (The Message)
- It is written, “Look! In Zion I am laying a stone that causes people to trip. It is a rock that makes them fall. The one who trusts in him will never be put to shame.” (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- (French Darby)
- 1744 (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Italian
- 1649 Siccome è scritto: Ecco, io pongo in Sion una pietra d’intoppo, ed un sasso d’incappo; ma chiunque crede in esso non sarà svergognato.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 siccome è scritto: Ecco, io pongo in Sion una pietra d’intoppo e una roccia d’inciampo; ma chi crede in lui non sarà svergognato. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 după cum este scris: ,,Iată că pun în Sion o Piatră de poticnire, şi o stîncă de cădere: şi cine crede în El, nu va fi dat de ruşine.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 как написано: вот, полагаю в Сионе камень преткновения и камень соблазна; но всякий, верующий в Него, не постыдится. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Como está escrito: He aquí pongo en Sión piedra de tropiezo, y piedra de caída; Y aquel que creyere en ella, no será avergonzado. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 såsom det är skrivet: »Se, jag lägger i Sion en stötesten och en klippa som skall bliva dem till fall; men den som tror på den skall icke komma på skam.» (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Gaya ng nasusulat, Narito, inilalagay ko sa Sion ang isang batong katitisuran, at batong pangbuwal: At ang sumasampalataya sa kaniya'y hindi mapapahiya. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 như có chép rằng: Nầy ta để tại Si-ôn một hòn đá ngăn trở, tức là hòn đá lớn làm cho vấp ngã; Hễ ai tin đến thì khỏi bị hổ thẹn. (VIET)