Romans 9:28
From Textus Receptus
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:28 λόγον γὰρ συντελῶν καὶ συντέμνων ἐν δικαιοσυνῃ ὅτι λόγον συντετμημένον ποιήσει κύριος ἐπὶ τῆς γῆς
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Romans 9:28 For he will finish the work, and cut it short in righteousness: because a short work will the Lord make upon the earth.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Romans 9:28 Because He will finish the work and cut it short in righteousness, because the Lord will make a short work upon the earth.”
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Forsothe a word makynge an ende, and abreggynge in equyte, for the Lord schal make a word breggid on al the erthe. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 He finyssheth the worde verely and maketh it short in ryghtwesses. For a short worde will god make on erth. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 For there is the worde, that fynisheth and shorteneth in righteousnes: for a shorte worde shal God make vpon earth. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 For he fynyssheth the word verely, and maketh it short in ryghtewesnes. For a short worde wil God make on erth. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 He fynysheth the worde verely, and maketh it shorte in ryghtuousnes. For a short worde wyll God make on earth. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 For he finisheth the worde, and maketh it short in ryghteousnesse: For a short worde wyll the Lorde make on earth. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 For he wil make his account, and gather it into a short summe with righteousnes: for the Lord will make a short count in the earth. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 For he will finish the worke, and cut it short in righteousnesse: because a short worke will the Lord make vpon the earth. (King James Version)
- 1729 for in ballancing the account, the Lord will leave a small remainder upon the land." (Mace New Testament)
- 1745 For he will finish the word, and cut it short: which word the Lord will make upon the earth. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 For he will finish the work, and cut it short in righteousness: because a short work will the Lord make upon the earth. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 For in finishing the account and cutting it short in righteousness, the Lord will make a short work upon the earth. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 For he is finishing and cutting short his account in righteousness; for the Lord will make a short account upon earth. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 for he will finish the account, and cut it short in righteousness: because a concise account will the Lord make on the earth." (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 For he will finish the work, and cut it short in righteousness: because a short work will the Lord make upon the earth. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 For he was about to complete and hasten his work in righteousness; for a short work will the Lord make upon this land." (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 The Lord hath decreed and determined the word, and will perform it upon the earth. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 He hath finished and cut short the matter: and the Lord will do it on the earth. (Murdock Translation)
- 1858 for he executes and performs his word in righteousness, for a finished work will the Lord perform on the earth. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 An account for he is finishing and cutting short in righteousness because an account having been cut short will make a Lord on the earth. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 For he will finish the work, And cut it short in righteousness; Because a short work will the Lord make upon the earth. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 For he is accomplishing his word and speedily fulfilling it in righteousness; for a speedily fulfilled word will the Lord execute upon the earth." (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 for he will finish the work, and cut it short in righteousness: because a short work will the Lord make upon the earth. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 for the Lord will execute [his] word upon the earth, finishing it and cutting it short. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 for [he] is bringing the matter to an end, and [cutting it short in righteousness; because] a cutting short of the matter will [the] Lord accomplish upon the earth. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 for a matter He is finishing, and is cutting short in righteousness, because a matter cut short will the Lord do upon the land. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 for the Lord will execute `his' word upon the earth, finishing it and cutting it short. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 For, a complete and concise account, will the Lord make upon the earth. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 For perfecting the word and cutting it short, will the Lord do a complete work on the earth: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 for the Lord will do a work on the earth, finishing it, and cutting it short. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 For the Lord will execute his sentence upon the world, fully and without delay.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 For a fulfilling and cutting short of the word will the Lord make on the earth. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 For the Lord will carry out his sentence on earth with speed and finality.” (New International Version)
- 1995 for the Lord will execute His word on the earth, thoroughly and quickly.” (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- for the Lord will execute His sentence completely and decisively on the earth. (Holman Christian Standard Bible)
- For He will finish the work and cut it short in righteousness, because a short work will the Lord make upon the earth.” (21st Century King James Version)
- because the Lord does what he says completely and quickly. (Common English Bible)
- The Lord will carry out his sentence on the land, completely and decisively.” (GOD’S WORD Translation)
- The Lord will be quick and sure to do on earth what he has warned he will do.” (Contemporary English Version)
- For the Lord will carry out his sentence upon the earth quickly and with finality.” (New Living Translation)
- For the Lord will execute His sentence upon the earth [He will conclude and close His account with men completely and without delay], rigorously cutting it short in His justice. (Amplified Bible)
- 20-33 Who in the world do you think you are to second-guess God? Do you for one moment suppose any of us knows enough to call God into question? Clay doesn’t talk back to the fingers that mold it, saying, “Why did you shape me like this?” Isn’t it obvious that a potter has a perfect right to shape one lump of clay into a vase for holding flowers and another into a pot for cooking beans? If God needs one style of pottery especially designed to show his angry displeasure and another style carefully crafted to show his glorious goodness, isn’t that all right? Either or both happens to Jews, but it also happens to the other people. Hosea put it well: I’ll call nobodies and make them somebodies; I’ll call the unloved and make them beloved. In the place where they yelled out, “You’re nobody!” they’re calling you “God’s living children.” Isaiah maintained this same emphasis: If each grain of sand on the seashore were numbered and the sum labeled “chosen of God,” They’d be numbers still, not names; salvation comes by personal selection. God doesn’t count us; he calls us by name. Arithmetic is not his focus. Isaiah had looked ahead and spoken the truth: If our powerful God had not provided us a legacy of living children, We would have ended up like ghost towns, like Sodom and Gomorrah. How can we sum this up? All those people who didn’t seem interested in what God was doing actually embraced what God was doing as he straightened out their lives. And Israel, who seemed so interested in reading and talking about what God was doing, missed it. How could they miss it? Because instead of trusting God, they took over. They were absorbed in what they themselves were doing. They were so absorbed in their “God projects” that they didn’t notice God right in front of them, like a huge rock in the middle of the road. And so they stumbled into him and went sprawling. Isaiah (again!) gives us the metaphor for pulling this together: Careful! I’ve put a huge stone on the road to Mount Zion, a stone you can’t get around. But the stone is me! If you’re looking for me, you’ll find me on the way, not in the way.(The Message)
- The Lord will carry out his sentence. He will be quick to carry it out on earth, once and for all.” (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 因 为 主 要 在 世 上 施 行 他 的 话 , 叫 他 的 话 都 成 全 , 速 速 的 完 结 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 因 為 主 要 在 世 上 施 行 他 的 話 , 叫 他 的 話 都 成 全 , 速 速 的 完 結 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Car il consomme et abrège l'affaire en justice, parce que le *Seigneur fera une affaire abrégée sur la terre". (French Darby)
- 1744 Car le Seigneur consomme et abrège l'affaire en justice : il fera, dis-je, une affaire abrégée sur la terre. (Martin 1744)
- 1744 Car le Seigneur consommera et abrégera l'affaire avec justice; le Seigneur fera une grande diminution sur la terre. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Denn es wird ein Verderben und Steuern geschehen zur Gerechtigkeit, und der HERR wird dasselbige Steuern tun auf Erden. (Luther 1545)
- 1871 Denn er vollendet die Sache und kürzt sie ab in Gerechtigkeit, denn der Herr wird eine abgekürzte Sache tun auf Erden." (Elberfelder 1871)
- 1912 denn es wird ein Verderben und Steuern geschehen zur Gerechtigkeit, und der HERR wird das Steuern tun auf Erden." (Luther 1912)
Italian
- 1649 Perciocchè il Signore definisce e decide il fatto con giustizia; il Signore farà una decisione sopra la terra.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 perché il Signore eseguirà la sua parola sulla terra, in modo definitivo e reciso. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- verbum enim consummans et brevians in aequitate quia verbum breviatum faciet Dominus super terram Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Căci Domnul va împlini pe deplin şi repede pe pămînt cuvîntul Lui. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 ибо дело оканчивает и скоро решит по правде, дело решительное совершит Господь на земле. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Porque palabra consumadora y abreviadora en justicia, porque palabra abreviada, hará el Señor sobre la tierra. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Ty dom skall Herren hålla på jorden, en slutdom, som avgör saken med hast.» (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Sapagka't isasagawa ng Panginoon ang kaniyang salita sa lupa, na tatapusin at paiikliin. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 vì Chúa sẽ làm ứng nghiệm lời Ngài cách trọn vẹn và vội vàng trên đất. (VIET)