Romans 9:12
From Textus Receptus
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:12 ἐρρήθη αὐτῇ ὅτι Ὁ μείζων δουλεύσει τῷ ἐλάσσονι
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Romans 9:12 It was said unto her, The elder shall serve the younger.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Romans 9:12 it was said to her, “The older will serve the younger.”
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 not of werkis, but of God clepynge, it was seid to hym, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 it was sayde vnto her not by the reason of workes but by grace of ye caller: the elder shall serve the yonger. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 it was sayde thus vnto her: The greater shal serue the lesse. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 the elder shall serue þe younger. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 the elder shall serue the yonger. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 It was sayde vnto her: The elder shall serue the younger. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 It was said vnto her, The elder shal serue the yonger. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 It was said vnto her, The elder shall serue the yonger. (King James Version)
- 1729 it was said to her, "the elder shall serve the younger." (Mace New Testament)
- 1745 It was said unto her, The elder shall serve the younger. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 It was said unto her, The elder shall serve the younger. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 as it is written, (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 It was said to her, The elder shall serve the younger. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 it was said unto her, "That the elder shall be servant to the younger." (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 It was said to her, The elder shall serve the younger. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 it was said to her, "The elder shall serve the younger"; (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 for it was said, The elder shall be servant to the less; (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 For it was said: The elder shall be servant to the younger. (Murdock Translation)
- 1858 it was said to her that the older shall serve the younger; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 it was said to her: That the greater shall be subject to the lesser; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 it was said to her: The elder shall serve the younger. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 it was said to her, "The elder shall serve the younger:" (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 it was said unto her, The elder shall serve the younger. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 it was said unto her, The elder shall serve the younger. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 it was said to her, The greater shall serve the less: (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 `The greater shall serve the less;' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 it was said unto her, The elder shall serve the younger. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 It was said unto her––The elder, shall serve the younger; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 and it was said to her, The elder shall serve the younger: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 it was said to her, "The elder shall serve the younger." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 that 'the elder would be a servant to the younger.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 it was said to her: The elder shall serve the younger, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 not by works but by him who calls—she was told, “The older will serve the younger.” (New International Version)
- 1995 it was said to her, “The older will serve the younger.” (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- not from works but from the One who calls—she was told: The older will serve the younger. (Holman Christian Standard Bible)
- it was said unto her, “The elder shall serve the younger.” (21st Century King James Version)
- It wasn’t because of what was done but because of God’s call. This was said to her: The older child will be a slave to the younger one. (Common English Bible)
- a choice based on God’s call and not on anything people do. (GOD’S WORD Translation)
- 11-12 Even before they were born or had done anything good or bad, the Lord told Rebekah that her older son would serve the younger one. The Lord said this to show that he makes his own choices and that it wasn’t because of anything either of them had done. (Contemporary English Version)
- he calls people, but not according to their good or bad works.) She was told, “Your older son will serve your younger son.” (New Living Translation)
- It was said to her that the elder [son] should serve the younger [son]. (Amplified Bible)
- 10-13 And that’s not the only time. To Rebecca, also, a promise was made that took priority over genetics. When she became pregnant by our one-of-a-kind ancestor, Isaac, and her babies were still innocent in the womb—incapable of good or bad—she received a special assurance from God. What God did in this case made it perfectly plain that his purpose is not a hit-or-miss thing dependent on what we do or don’t do, but a sure thing determined by his decision, flowing steadily from his initiative. God told Rebecca, “The firstborn of your twins will take second place.” Later that was turned into a stark epigram: “I loved Jacob; I hated Esau.” (The Message)
- It was not because of anything they did but because of God’s choice. So Rebekah was told, “The older son will serve the younger one.” (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Ez obrén baina deitzen duenaren partez) erran içan çayon hari, Guehienac cerbitzaturen din chipiena.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 神 就 对 利 百 加 说 : 将 来 大 的 要 服 事 小 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 神 就 對 利 百 加 說 : 將 來 大 的 要 服 事 小 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- il lui fut dit: "Le plus grand sera asservi au plus petit"; (French Darby)
- 1744 Il lui fut dit : le plus grand sera asservi au moindre; (Martin 1744)
- 1744 Non à cause des ouvres, mais à cause de celui qui appelle, il lui fut dit: L'aîné sera assujetti au plus jeune. (Ostervald 1744)
German
- 1545 nicht aus Verdienst der Werke, sondern aus Gnaden des Berufes, also: Der Größere soll dienstbar werden dem Kleinern, (Luther 1545)
- 1871 wurde zu ihr gesagt: "Der Größere wird dem Kleineren dienen"; (Elberfelder 1871)
- 1912 nicht aus Verdienst der Werke, sondern aus Gnade des Berufers, ward zu ihr gesagt: "Der Ältere soll dienstbar werden dem Jüngeren", (Luther 1912)
Italian
- 1649 Il maggiore servirà al minore,(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 le fu detto: Il maggiore servirà al minore; (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- non ex operibus sed ex vocante dictum est ei quia maior serviet minori Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 s'a zis Rebecii: ,,Cel mai mare va fi rob celui mai mic``, (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 не от дел, но от Призывающего), сказано было ей: больший будет в порабощении у меньшего, Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Le fué dicho que el mayor serviría al menor. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 det ordet: »Den äldre skall tjäna den yngre.» (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Ay sinabi sa kaniya, Ang panganay ay maglilingkod sa bunso. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 thì có lời phán cho mẹ của hai con rằng: Ðứa lớn sẽ làm tôi đứa nhỏ; (VIET)