Romans 7:15
From Textus Receptus
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:15 ὃ γὰρ κατεργάζομαι οὐ γινώσκω· οὐ γὰρ ὃ θέλω τοῦτο πράσσω ἀλλ' ὃ μισῶ τοῦτο ποιῶ
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Romans 7:15 For that which I do I allow not: for what I would, that do I not; but what I hate, that do I.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Romans 7:15 Because what I am doing, I do not understand. Because what I will to do, that I do not practice; but what I hate, that I do.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 For Y vndurstonde not that that Y worche; for Y do not the good thing that Y wole, but Y do thilke yuel thing that Y hate. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 because I wote not what I doo. For what I wold that do I not: but what I hate that do I. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 because I knowe not what I do. For I do not yt I will, but what I hate, yt do I. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 because I alowe not þt whych I do. For what I wold, þt do I not: but what I hate, that do I. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 because I wote not what I do. For what. I would do, that I do not: but what I hate, that do I. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 For that which I do, I alowe not. For what I woulde, that do I not: but what I hate, that do I. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 For I alow not that which I do: for what I would, that do I not: but what I hate, that do I. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 For that which I do, I allow not: for what I would, that do I not, but what I hate, that doe I. (King James Version)
- 1729 what I do I allow not: for what my mind leads me to, that do I not; but what I have an aversion to, that I do. (Mace New Testament)
- 1745 For that which I do, I allow not: for what I would, that do I not; but what I hate I do. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 For that which I do I allow not: for what I would, that do I not; but what I hate, that do I. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 For that which I do, I allow not: for I do not that which I would; but what I hate, this I do. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 For that which I do, I approve not; for I do not practice what I would, but what I hate, that I do. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 For that which I am doing I approve not: for not the thing which I wish, that do I practise; but the very thing I hate, that I do. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 For that which I do, I allow not: for what I would, that I do not; but what I hate, that I do. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 For that which I do, I do not approve; since it is not what I desire that I do: but I do that which I hate. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 For what I work, I know not; and not that which I will, I do; but what I hate, that I do. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 For what I am doing, I know not: and what I would, I do not perform; but what I hate, that I do. (Murdock Translation)
- 1858 For what I do this I approve not; for I do not what I wish, but what I hate, this I do. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 What for I work out, not I know; not for what I wish, this I practice; but what I hate, this I do. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 For what I perform, I know not; for not what I desire, that do I; but what I hate, that I do. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 For I know not what I do. For I do not what I would, but I do what I hate. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 For that which I do I allow not: for what I would, that do I not; but what I hate, that do I. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 For that which I do I know not: for not what I would, that do I practise; but what I hate, that I do. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 For that which I do, I do not own: for not what I will, this I do; but what I hate, this I practise. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 for that which I work, I do not acknowledge; for not what I will, this I practise, but what I hate, this I do. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 For that which I do I know not: for not what I would, that do I practise; but what I hate, that I do. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 For, that which I am working out, I do not approve,––for not, what I wish, the same I practise, but, what I hate, the same I do: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 For that which I do, I know not: for I do that which I do not will; but I do that which I hate. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 For what I accomplish, I know not; for not what I wish, this do I practice; but what I hate, this I do. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 I do not understand my own actions. For I am so far from habitually doing what I want to do, that I find myself doing the very thing that I hate. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 For what I work I know not; for I practice not what I wish, but what I hate this I do. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 I do not understand what I do. For what I want to do I do not do, but what I hate I do. (New International Version)
- 1995 For what I am doing, I do not understand; for I am not practicing what I would like to do, but I am doing the very thing I hate. (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- For I do not understand what I am doing, because I do not practice what I want to do, but I do what I hate. (Holman Christian Standard Bible)
- For that which I do, I know not. For what I would do, that do I not; but what I hate, that I do. (21st Century King James Version)
- I don’t know what I’m doing, because I don’t do what I want to do. Instead, I do the thing that I hate. (Common English Bible)
- I don’t realize what I’m doing. I don’t do what I want to do. Instead, I do what I hate. (GOD’S WORD Translation)
- In fact, I don’t understand why I act the way I do. I don’t do what I know is right. I do the things I hate. (Contemporary English Version)
- I don’t really understand myself, for I want to do what is right, but I don’t do it. Instead, I do what I hate. (New Living Translation)
- For I do not understand my own actions [I am baffled, bewildered]. I do not practice or accomplish what I wish, but I do the very thing that I loathe [which my moral instinct condemns]. (Amplified Bible)
- 14-16 I can anticipate the response that is coming: “I know that all God’s commands are spiritual, but I’m not. Isn’t this also your experience?” Yes. I’m full of myself—after all, I’ve spent a long time in sin’s prison. What I don’t understand about myself is that I decide one way, but then I act another, doing things I absolutely despise. So if I can’t be trusted to figure out what is best for myself and then do it, it becomes obvious that God’s command is necessary. (The Message)
- I don’t understand what I do. I don’t do what I want to do. Instead, I do what I hate to do. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Ecen eguiten dudana, etzait on: ecen eztut cer nahi baitut, hura eguiten: baina ceri gaitz baitaritzat, hura eguiten dut.
Bulgarian
- 1940 Защото не зная какво правя: понеже не върша това, което искам; но онова което мразя, него върша. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 因 为 我 所 做 的 , 我 自 己 不 明 白 ; 我 所 愿 意 的 , 我 并 不 做 ; 我 所 恨 恶 的 , 我 倒 去 做 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 因 為 我 所 做 的 , 我 自 己 不 明 白 ; 我 所 願 意 的 , 我 並 不 做 ; 我 所 恨 惡 的 , 我 倒 去 做 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- car ce que je fais, je ne le reconnais pas, car ce n'est pas ce que je veux, que je fais, mais ce que je hais, je le pratique. (French Darby)
- 1744 Car je n'approuve point ce que je fais, puisque je ne fais point ce que je veux, mais je fais ce que je hais. (Martin 1744)
- 1744 Car je n'approuve point ce que je fais, je ne fais point ce que je veux, mais je fais ce que je hais. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Denn ich weiß nicht, was, ich tue; denn ich tue nicht, was ich will, sondern was ich hasse, das tue ich. (Luther 1545)
- 1871 denn was ich vollbringe, erkenne ich nicht; (O. billige ich nicht) denn nicht, was ich will, das tue ich, sondern was ich hasse, das übe ich aus. (Elberfelder 1871)
- 1912 Denn ich weiß nicht, was ich tue. Denn ich tue nicht, was ich will; sondern, was ich hasse, das tue ich. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Poichè io non riconosco ciò che io opero; perciocchè, non ciò che io voglio quello fo, ma, ciò che io odio quello fo.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Perché io non approvo quello che faccio; poiché non faccio quel che voglio, ma faccio quello che odio. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- quod enim operor non intellego non enim quod volo hoc ago sed quod odi illud facio Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Căci nu ştiu ce fac: nu fac ce vreau, ci fac ce urăsc. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Ибо не понимаю, что делаю: потому что не то делаю, что хочу, а что ненавижу, то делаю. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Porque lo que hago, no lo entiendo; ni lo que quiero, hago; antes lo que aborrezco, aquello hago. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Ty jag kan icke fatta att jag handlar såsom jag gör; jag gör ju icke vad jag vill, men vad jag hatar, det gör jag. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Sapagka't ang ginagawa ko'y hindi ko nalalaman: sapagka't ang hindi ko ibig, ang ginagawa ko; datapuwa't ang kinapopootan ko, yaon ang ginagawa ko. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Vì tôi không hiểu điều mình làm: tôi chẳng làm điều mình muốn, nhưng làm điều mình ghét. (VIET)