Romans 3:18
From Textus Receptus
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:18 οὐκ ἔστιν φόβος θεοῦ ἀπέναντι τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Romans 3:18 There is no fear of God before their eyes.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Romans 3:18 “There is no fear of God before their eyes.”
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 the drede of God is not bifor her iyen. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 There is no feare of God before their eyes. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 There is no feare of God before their eyes. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 There is no feare of God before theyr eyes. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 There is no feare of God before theyr eyes. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 There is no feare of God before their eyes. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 The feare of God is not before their eies. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 There is no feare of God before their eyes. (King James Version)
- 1729 there is no fear of God before their eyes." (Mace New Testament)
- 1745 There is no fear of God before their eyes. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 There is no fear of God before their eyes. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Now we know that whatsoever the law saith, (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 The fear of God is not before their eyes. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 there is not the fear of God before their eyes." (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 There is no fear of God before their eyes. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 There is no fear of God before their eyes." (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And the fear of Aloha is not before their eyes. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 and the fear of God is not before their eyes. (Murdock Translation)
- 1858 There is no fear of God before their eyes. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Not is fear of God before the eyes of them. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 There is no fear of God before their eyes. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 There is no fear of God before their eyes." (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 there is no fear of God before their eyes. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 There is no fear of God before their eyes. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 there is no fear of God before their eyes. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 There is no fear of God before their eyes.' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 There is no fear of God before their eyes. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 There is no fear of God before their eyes. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 The fear of God is not before their eyes. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 there is no fear of God before their eyes." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 'The fear of God is not before their eyes.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 There is no fear of God before their eyes. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- ليس خوف الله قدام عيونهم. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܕܚܠܬܗ ܕܐܠܗܐ ܠܝܬ ܩܕܡ ܥܝܢܝܗܘܢ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Ezta Iaincoaren beldurra hayen beguién aitzinean.
Bulgarian
- 1940 "Пред очите им няма страх от Бога". (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 他 们 眼 中 不 怕 神 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 他 們 眼 中 不 怕 神 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- il n'y a point de crainte de Dieu devant leurs yeux. (French Darby)
- 1744 La crainte de Dieu n'est point devant leurs yeux. (Martin 1744)
- 1744 La crainte de Dieu n'est point devant leurs yeux. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Es ist keine Furcht Gottes vor ihren Augen. (Luther 1545)
- 1871 Es ist keine Furcht Gottes vor ihren Augen. (Elberfelder 1871)
- 1912 Es ist keine Furcht Gottes vor ihren Augen." (Luther 1912)
Italian
- 1649 il timor di Dio non è davanti agli occhi loro.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Non c’è timor di Dio dinanzi agli occhi loro. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- non est timor Dei ante oculos eorum Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 frica de Dumnezeu nu este înaintea ochilor lor.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Нет страха Божия перед глазами их. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- No hay temor de Dios delante de sus ojos. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Guds fruktan är icke för deras ögon.» (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Walang pagkatakot sa Dios sa harap ng kanilang mga mata. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Chẳng có sự kính sợ Ðức Chúa Trời ở trước mặt chúng nó. (VIET)