2 Corinthians 13:11
From Textus Receptus
- ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 13:11 Λοιπόν ἀδελφοί χαίρετε καταρτίζεσθε παρακαλεῖσθε τὸ αὐτὸ φρονεῖτε εἰρηνεύετε καὶ ὁ θεὸς τῆς ἀγάπης καὶ εἰρήνης ἔσται μεθ' ὑμῶν
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- 2 Corinthians 13:11 Finally, brethren, farewell. Be perfect, be of good comfort, be of one mind, live in peace; and the God of love and peace shall be with you.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Britheren, `hennus forward ioye ye, be ye perfit, excite ye; vndurstonde ye the same thing; haue ye pees, and God of pees and of loue schal be with you. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Finallye brethren fare ye well be perfect be of good comforte be of one mynde lyve in peace and the God of love and peace shalbe with you. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Fynally brethren, reioyse, be parfecte, coforte yor selues, be of one mynde, be peaceable, and the God of loue and peace shalbe wt you. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Finallye brethren, fare ye well, be parfect, be of good conforte, be of one mynde, lyue in peace, and the God of loue and peace shalbe with you. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Finally brethren fare ye well, be perfeccte, be of good comforte, be of one mynde, lyue in peace, and the God of loue, and peace, shal be with you. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Finally brethren, fare well, be perfect, be of good comfort, be of one mynde, lyue in peace, and the God of loue and peace shalbe with you. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Finally brethren, fare ye wel: be perfect: be of good comfort: be of one minde: liue in peace, and the God of loue and peace shalbe with you. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Finally, brethren, farewell: Bee perfect, bee of good comfort, bee of one minde, liue in peace, and the God of loue and peace shalbe with you. (King James Version)
- 1729 Finally, brethren, be cheerful: redress yourselves, encourage one another, be of one mind, live in peace; and the God of love and peace shall be with you. (Mace New Testament)
- 1745 Finally, brethren, farewell: be perfect, be of good comfort, be unanimous, live in peace; and the God of love and peace shall be with you. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Finally, brethren, farewell. Be perfect, be of good comfort, be of one mind, live in peace; and the God of love and peace shall be with you. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Finally, my brethren, farewel: be reformed, be exhorted, be of one mind, live in peace: and the God of love and peace will be with you. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Finally, brethren, farewell: be perfect, be of good comfort, be of one mind, live in peace, and the God of love and peace shall be with you. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Finally, brethren, rejoice: be perfectly united together, be comforted, be of one mind, live in peace; and the God of love and peace shall be with you. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Finally, brethren, farewell. Be perfect, be of good comfort, be of one mind, live in peace; and the God of love and peace will be with you. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Finally, brethren, farewell: be perfect: comfort yourselves: mind the same thing: live in peace: and the God of love and peace will be with you. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Wherefore, my brethren, rejoice, and be perfect, and be comforted, and let agreement and peace be among you; and the God of love and of peace shall be with you. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 Finally, my brethren, rejoice, and be perfected, and be comforted: and may harmony and quietness be among you; and the God of love and of peace will be with you. (Murdock Translation)
- 1858 Finally, brothers, rejoice, be perfect, be of good comfort, be of the same mind, live in peace, and the God of love and peace shall be with you. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Lastly, brethren, rejoice you, be you restored, be you comforted, the same think you, be you at peace; and the God of the love and peace shall be with you. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Finally, brethren, farewell. Be perfect, be of good comfort, be of the same mind, be at peace; and the God of love and peace will be with you. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Finally, brethren, farewell! Be perfect, be of good comfort, be of one mind, live in peace; and the God of love and peace shall be with you. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Finally, brethren, farewell. Be perfect, be of good comfort, be of one mind, live in peace; and the God of love and peace shall be with you. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Finally, brethren, farewell. Be perfected; be comforted; be of the same mind; live in peace: and the God of love and peace shall be with you. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 For the rest, brethren, rejoice; be perfected; be encouraged; be of one mind; be at peace; and the God of love and peace shall be with you. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 Henceforth, brethren, rejoice; be made perfect, be comforted, be of the same mind, be at peace, and the God of the love and peace shall be with you; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Finally, brethren, farewell. Be perfected; be comforted; be of the same mind; live in peace: and the God of love and peace shall be with you. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Finally, brethren, farewell! Be getting restored, be taking encouragement, be of one mind, live in peace,––and, the God of love and peace, will be with you. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Finally, brethren, farewell. Be perfect; be of good comfort; think the same thing, live in peace: and the God of love and peace will be with you. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Finally, brethren, farewell. Be perfected, be comforted, think the same thing; be at peace; and the God of love and peace will be with you. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 And now, Brothers, good-bye. Aim at perfection; take courage; agree together; live in peace. And then God, the source of all love and peace, will be with you. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 Finally, brethren, rejoice; be perfectly united, be comforted, be of the same mind, live in peace, and the God of love and of peace shall be with you. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- اخيرا ايها الاخوة افرحوا. اكملوا. تعزوا. اهتموا اهتماما واحدا. عيشوا بالسلام واله المحبة والسلام سيكون معكم. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܡܟܝܠ ܐܚܝ ܚܕܘ ܘܐܬܓܡܪܘ ܘܐܬܒܝܐܘ ܘܐܘܝܘܬܐ ܘܫܝܢܐ ܢܗܘܐ ܒܟܘܢ ܘܐܠܗܐ ܕܚܘܒܐ ܘܕܫܠܡܘܬܐ ܢܗܘܐ ܥܡܟܘܢ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Gaineracoaz, anayeác, aleguera çaiteztez, auança çaiteztez perfect içatera, consola çaiteztez, çareten consentimendu batetaco, çareten vici baquean, eta charitatezco eta baquezco Iaincoa içanen da çuequin.
Bulgarian
- 1940 Най-после, братя, здравейте. Усъвършенствувайте се, утешавайте се, бъдете единомислени, живейте в мир; и Бог на любовта и на мира ще бъде с вас. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 还 有 末 了 的 话 : 愿 弟 兄 们 都 喜 乐 。 要 作 完 全 人 ; 要 受 安 慰 ; 要 同 心 合 意 ; 要 彼 此 和 睦 。 如 此 , 仁 爱 和 平 的 神 必 常 与 你 们 同 在 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 還 有 末 了 的 話 : 願 弟 兄 們 都 喜 樂 。 要 作 完 全 人 ; 要 受 安 慰 ; 要 同 心 合 意 ; 要 彼 此 和 睦 。 如 此 , 仁 愛 和 平 的 神 必 常 與 你 們 同 在 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Au reste, frères, réjouissez-vous; perfectionnez-vous; soyez consolés; ayez un même sentiment; vivez en paix: et le Dieu d'amour et de paix sera avec vous. (French Darby)
- 1744 Au reste, mes frères, réjouissez-vous, tendez à vous rendre parfaits, soyez consolés, soyez tous d'un consentement, vivez en paix, et le Dieu de charité et de paix sera avec vous. (Martin 1744)
- 1744 Au reste, frères, réjouissez-vous; tendez à la perfection; consolez-vous; ayez un même sentiment; vivez en paix; et le Dieu de charité et de paix sera avec vous. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Zuletzt, liebe Brüder, freuet euch, seid vollkommen, tröstet euch, habt einerlei Sinn, seid friedsam, so wird Gott der Liebe und des Friedens mit euch sein. (Luther 1545)
- 1871 Übrigens, Brüder, freuet euch, werdet vollkommen, (Eig. vervollkommnet euch; od. lasset euch zurechtbringen) seid getrost, (O. werdet ermuntert) seid eines Sinnes, seid in Frieden, und der Gott der Liebe und des Friedens wird mit euch sein. (Elberfelder 1871)
- 1912 Zuletzt, liebe Brüder, freuet euch, seid vollkommen, tröstet euch, habt einerlei Sinn, seid friedsam! so wird der Gott der Liebe und des Friedens mit euch sein. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Nel rimanente, fratelli, rallegratevi, siate ristorati, siate consolati, abbiate un medesimo sentimento, e state in pace;(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Del resto, fratelli, rallegratevi, procacciate la perfezione, siate consolati, abbiate un medesimo sentimento, vivete in pace; e l’Iddio dell’amore e della pace sarà con voi. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- de cetero fratres gaudete perfecti estote exhortamini idem sapite pacem habete et Deus dilectionis et pacis erit vobiscum Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Încolo, fraţilor, fiţi sănătoşi, desăvîrşiţi-vă, îmbărbătaţi-vă, fiţi cu un cuget, trăiţi în pace, şi Dumnezeul dragostei şi al păcii va fi cu voi. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Впрочем, братия, радуйтесь, усовершайтесь, утешайтесь, будьте единомысленны, мирны, – и Бог любви и мира будет с вами. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Resta, hermanos, que tengáis gozo, seáis perfectos, tengáis consolación, sintáis una misma cosa, tengáis paz; y el Dios de paz y de caridad será con vosotros. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 För övrigt, mina bröder, varen glada, låten fullkomna eder, låten förmana eder, varen ens till sinnes, hållen frid; då skall kärlekens och fridens Gud vara med eder. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Sa katapustapusan, mga kapatid, paalam na. Mangagpakasakdal kayo; mangaaliw kayo; mangagkaisa kayo ng pagiisip; mangabuhay kayo sa kapayapaan: at ang Dios ng pagibig at ng kapayapaan ay sasa inyo. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Rốt lại, hỡi anh em, hãy mừng rỡ; khá theo đến sự trọn lành; hãy yên ủi mình, hiệp một tâm tình, ở cho hòa thuận, thì Ðức Chúa Trời sự yêu thương và sự bình an sẽ ở cùng anh em. (VIET)