2 Corinthians 10:13
From Textus Receptus
- ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 10:13 ἡμεῖς δὲ οὐχι εἰς τὰ ἄμετρα καυχησόμεθα ἀλλὰ κατὰ τὸ μέτρον τοῦ κανόνος οὗ ἐμέρισεν ἡμῖν ὁ θεὸς μέτρου ἐφικέσθαι ἄχρι καὶ ὑμῶν
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- 2 Corinthians 10:13 But we will not boast of things without our measure, but according to the measure of the rule which God hath distributed to us, a measure to reach even unto you.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 For we schulen not haue glorie ouer mesure, but bi the mesure of the reule which God mesuride to vs, the mesure that stretchith to you. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 But we wyll not reioyce above measure: but accordynge to the quantitie of ye measure which god hath distributed vnto vs a measure that reacheth even vnto you. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Howbeit we wil not boast or selues aboue measure, but onely acordinge to the measure of the rule, wherwith God hath distributed vnto vs the measure to reach euen vnto you. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 But we will not reioyce aboue measure: but accordynge to the measure of the rule, which God hath distributed vnto vs, a measure to reache euen vnto you. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 But we wyll not reioyce aboue measure: but accordynge to the quantitye of the measure, whiche God hath distrybuted vnto vs, a measure that reacheth euen vnto you. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 But we wyll not reioyce aboue measure: but accordyng to the measure of the rule, which God hath distributed vnto vs, a measure to reache euen vnto you. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 But we wil not reioyce of things, which are not within our measure, but according to the measure of the line, whereof God hath distributed vnto vs a measure to attaine euen vnto you. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 But we will not boast of things without our measure, but according to the measure of the rule, which God hath distributed to vs, a measure to reach euen vnto you. (King James Version)
- 1729 I will not boast of any thing done without my province, but confine myself within that line by which God has mark'd out my bounds, and in which you are included. (Mace New Testament)
- 1745 But we will not boast of things without our measure, but according to the measure of the rule which God hath distributed to us, a measure to reach even unto you. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 But we will not boast of things without our measure, but according to the measure of the rule which God hath distributed to us, a measure to reach even unto you. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 But we will not glory of things beyond our bounds, but according to the measure of the rule which God hath given to us, a measure to come even unto you. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 But we will not boastingly extend ourselves beyond our measure; but according to the measure of the province which God hath allotted us, a measure to reach even unto you. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 But we will not glory in things beyond our measure, but according to the measure of the rule which God hath marked out for us—a measure that hath reached even unto you. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 But we will not boast of things without our measure, but according to the measure of the rule which God hath distributed to us, a measure to reach even to you. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Further, we will not boast of things not measured according to the line of measure, which the God of measure has allotted to us, to reach even to you. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 For we do not boast beyond our measure, but in the measure of the boundary which Aloha hath apportioned to us, that we might come also unto you. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 But we will not glory beyond our measure, but within the measure of the limits which God hath imparted to us, that we should reach as far as you. (Murdock Translation)
- 1858 But we will not boast of things not measured, but according to the measure of the rule which God has given us, to come even to you. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 We and not for the things unmeasured we will boast, but according to the measure of the rule, of which distributed to us the God of measure, to reach to even you. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 But we will not boast of things without measure, but according to the measure of the line which God apportioned to us, a measure to reach even to you. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 But we will not boast of things that are without our measure, but according to the measure of the line which God allotted us,––a measure to reach even to you. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 But we will not boast of things without our measure, but according to the measure of the rule which God hath distributed to us, a measure to reach even unto you. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 But we will not glory beyond [our] measure, but according to the measure of the province which God apportioned to us as a measure, to reach even unto you. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Now we will not boast out of measure, but according to the measure of the rule which the God of measure has apportioned to us, to reach to you also. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and we in regard to the unmeasured things will not boast ourselves, but after the measure of the line that the God of measure did appoint to us -- to reach even unto you; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 But we will not glory beyond `our' measure, but according to the measure of the province which God apportioned to us as a measure, to reach even unto you. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 We, however, not as to the things without measure, will boast ourselves, but, according to the measure of the limit which God apportioned unto us, as a measure––to reach as far as even you! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 But we will not boast in things without measure, but according to the measure of the rule which measure God has measured to us, to reach even unto you. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 But we will not glory beyond our measure, but according to the measure of the limit which God apportioned to us as a measure, to reach even to you. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 We, however, will not give way to unlimited boasting, but will confine ourselves to the limits of the sphere to which God limited us, when he permitted us to come as far as Corinth. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 We, however, will not exceed due limits in our boasting, but will keep within the limits of the sphere which God has assigned to us as a limit, which reaches even to you. (Weymouth New Testament)
- 1918 But we will not boast without measure, but according to the measure of the rule, which God has apportioned to us, a measure to reach even to you. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 We, however, will not boast beyond proper limits, but will confine our boasting to the sphere of service God himself has assigned to us, a sphere that also includes you. (New International Version)
- 1995 But we will not boast beyond our measure, but within the measure of the sphere which God apportioned to us as a measure, to reach even as far as you. (New American Standard Bible) (©1995)
- 1999 But we will not boast of things without our measure, but according to the measure of the rule which God has distributed to us, a measure to reach even to you. (American King James Version)AKJV
- (BBE)
- We, however, will not boast beyond measure but according to the measure of the area of ministry that God has assigned to us, which reaches even to you. (Holman Christian Standard Bible)
- But we will not boast of things beyond our measure, but according to the measure of the rule which God hath distributed to us, a measure to reach even unto you. (21st Century King James Version)
- We won’t take pride in anything more than what is appropriate. Let’s look at the boundaries of our work area that God has assigned to us. It’s an area that includes you. (Common English Bible)
- How can we brag about things that no one can evaluate? Instead, we will only brag about what God has given us to do—coming to the city of Corinth where you live. (GOD’S WORD Translation)
- We won’t brag about something we don’t have a right to brag about. We will only brag about the work that God has sent us to do, and you are part of that work. (Contemporary English Version)
- We will not boast about things done outside our area of authority. We will boast only about what has happened within the boundaries of the work God has given us, which includes our working with you. (New Living Translation)
- We, on the other hand, will not boast beyond our legitimate province and proper limit, but will keep within the limits [of our commission which] God has allotted us as our measuring line and which reaches and includes even you. (Amplified Bible)
- 13-14 We aren’t making outrageous claims here. We’re sticking to the limits of what God has set for us. But there can be no question that those limits reach to and include you. We’re not moving into someone else’s “territory.” We were already there with you, weren’t we? We were the first ones to get there with the Message of Christ, right? So how can there be any question of overstepping our bounds by writing or visiting you? (The Message)
- But I won’t brag more than I should. Instead, I will brag only about what I have done in the area God has given me. It is an area that reaches all the way to you. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- ولكن نحن لا نفتخر الى ما لا يقاس بل حسب قياس القانون الذي قسمه لنا الله قياسا للبلوغ اليكم ايضا. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܚܢܢ ܕܝܢ ܠܐ ܡܫܬܒܗܪܝܢܢ ܝܬܝܪ ܡܢ ܡܫܘܚܬܢ ܐܠܐ ܒܡܫܘܚܬܐ ܕܬܚܘܡܐ ܕܦܠܓ ܠܢ ܐܠܗܐ ܕܢܡܛܐ ܐܦ ܥܕܡܐ ܠܘܬܟܘܢ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Baina gu ezgara gloriaturen gure neurrico eztiraden gaucéz: aitzitic Iaincoac partitu draucun neurri reglatuaren arauez, gloriaturen gara çuetarano-ere heldu içan garela.
Bulgarian
- 1940 А ние няма да се похвалим [с това, което] е вън от мярката ни, но според мярката на областта, която Бог ни е определил, като мярка, която да достигне дори до вас. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 我 们 不 愿 意 分 外 夸 口 , 只 要 照 神 所 量 给 我 们 的 界 限 ? 到 你 们 那 里 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 我 們 不 願 意 分 外 誇 口 , 只 要 照 神 所 量 給 我 們 的 界 限 搆 到 你 們 那 裡 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- mais nous, nous ne nous glorifierons pas dans ce qui est au delà de notre mesure, mais selon la mesure de la règle que le Dieu de mesure nous a départie pour parvenir aussi jusqu'à vous. (French Darby)
- 1744 Mais pour nous, nous ne nous glorifierons point de ce qui n'est pas de notre mesure; mais selon la mesure réglée, laquelle mesure Dieu nous a départie, [nous nous glorifierons] d'être parvenus même jusqu'à vous. (Martin 1744)
- 1744 Mais pour nous, nous ne nous glorifierons point outre mesure; mais dans la mesure du partage que Dieu nous a assigné, pour parvenir jusqu'à vous. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Wir aber rühmen uns nicht über das Ziel, sondern nur nach dem Ziel der Regel, damit uns Gott abgemessen hat das Ziel, zu gelangen auch bis an euch. (Luther 1545)
- 1871 Wir aber wollen uns nicht ins Maßlose rühmen, sondern nach dem Maße des Wirkungskreises, (O. der Meßschnur; so auch v 15. 16.) den der Gott des Maßes uns zugeteilt hat, um (And. üb.: den Gott uns als Maß zugeteilt hat, um) auch bis zu euch zu gelangen. (Elberfelder 1871)
- 1912 Wir aber rühmen uns nicht über das Ziel hinaus, sondern nur nach dem Ziel der Regel, mit der uns Gott abgemessen hat das Ziel, zu gelangen auch bis zu euch. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ma, quant’è a noi, non ci glorieremo all’infinito; anzi, secondo la misura del limite che Iddio ci ha spartito come misura del nostro lavoro, ci glorieremo d’esser pervenuti infino a voi.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Noi, invece, non ci glorieremo oltre misura, ma entro la misura del campo di attività di cui Dio ci ha segnato i limiti, dandoci di giungere anche fino a voi. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- nos autem non in inmensum gloriabimur sed secundum mensuram regulae quam mensus est nobis Deus mensuram pertingendi usque ad vos Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Noi, însă, nu ne lăudăm dincolo de măsura noastră, ci în măsura marginilor, pe cari le -a însemnat Dumnezeu cîmpului nostru ca să ajungem pînă la voi. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 А мы не без меры хвалиться будем, но по мере удела, какой назначил нам Бог в такую меру, чтобы достигнуть и до вас. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Nosotros empero, no nos gloriaremos fuera de nuestra medida, sino conforme á la medida de la regla, de la medida que Dios nos repartió, para llegar aun hasta vosotros. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Vi för vår del vilja icke berömma oss till övermått, utan allenast efter måttet av det område som Gud tillmätte åt oss, när han bestämde att vi skulle nå fram jämväl till eder. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Datapuwa't hindi naman ipinagmamapuri ang labis sa aming sukat, kundi ayon sa sukat ng hangganang sa amin ay ipinamamahagi ng Dios, na gaya ng sukat, upang umabot hanggang sa inyo. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Về phần chúng tôi, chẳng muốn khoe mình quá mực, chỉ theo mực về địa phận mà Ðức Chúa Trời đã chỉ định cho chúng tôi tới đến anh em. (VIET)