2 Corinthians 10:1
From Textus Receptus
- ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 10:1 Αὐτὸς δὲ ἐγὼ Παῦλος παρακαλῶ ὑμᾶς διὰ τῆς πρᾳότητος καὶ ἐπιεικείας τοῦ Χριστοῦ ὃς κατὰ πρόσωπον μὲν ταπεινὸς ἐν ὑμῖν ἀπὼν δὲ θαρρῶ εἰς ὑμᾶς·
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- 2 Corinthians 10:1 Now I Paul myself beseech you by the meekness and gentleness of Christ, who in presence am base among you, but being absent am bold toward you:
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And Y my silf Poul biseche you, bi the myldenesse and softnesse of Crist, which in the face am meke among you, and Y absent triste in you. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 I Paule my silfe beseche you by the mekenes and softnes of Christ which when I am present amoge you am of no reputacio but am bolde towarde you beinge absent. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 I Paul my selfe beseke you by the mekenesse and softnesse off Christ, which when I am present amonge you, am of small reputacion, but am bolde towarde you beynge absent. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 I Paul my selfe beseche you by þe mekenesse & softenesse of Christ, which whan I am present amonge you, am of no reputacyon: but am bolde towarde you beynge absent. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 I Paule my selfe beseche you by the mekenesse and softenes of Christe, whiche when I am present amonge you, am of no reputacion, but am bolde toward you beynge absent, (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 I Paul my selfe beseche you by the mekenesse & gentlenesse of Christ, whiche when I am present among you, am lowlye: but am bolde towarde you beyng absent. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Nowe I Paul my selfe beseech you by the meekenes, and gentlenes of Christ, which when I am present among you am base, but am bolde toward you being absent: (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Now I Paul my selfe beseech you, by the meekenes and gentlenesse of Christ, who in presence am base among you, but being absent, am bold toward you: (King James Version)
- 1729 I who am a person of a mean presence, when among you, but exert myself upon your account, when absent; I Paul intreat you by the meekness and gentleness of Christ, not to let me exert that authority, (Mace New Testament)
- 1745 Now I Paul my self beseech you, by the meekness and gentleness of Christ, who in presence am base among you, but being absent am bold toward you. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Now I Paul myself beseech you by the meekness and gentleness of Christ, who in presence am base among you, but being absent am bold toward you: (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Now I Paul myself exhort you, by the meekness and lenity of Christ, who in presence am lowly among you, (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Now I Paul myself, who when present am base among you, but being absent, am bold toward you, entreat you, by the meekness and gentleness of Christ, (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 NOW I Paul myself exhort you by the meekness and gentleness of Christ, who, when present, am indeed lowly among you, but being absent, am bold towards you. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Now I Paul myself beseech you, by the meekness and gentleness of Christ, who in presence am base among you, but being absent am bold towards you: (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Now, I (the same Paul who, when present, indeed, am humble among you; but when absent, am bold toward you,) (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 BUT I Paulos beseech of you by the peacefulness and humility of the Meshiha, (I) who also in presence am humble with you, but while far off am confident over you, (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 Now I, Paul, beseech you, by the mildness and gentleness of the Messiah, although I am mild towards you when present, but bold towards you when absent ! (Murdock Translation)
- 1858 I PAUL also exhort you by the meekness and gentleness of Christ, who in appearance am humble among you, but being absent am bold towards you; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Same and I Paul beseech you on account of the meekness and gentleness of the Anointed, who according to face indeed humble among you, being absent but am bold toward you; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 NOW I, Paul, myself beseech you by the meekness and gentleness of Christ, who in presence indeed am lowly among you, but being absent am bold toward you; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Now I Paul myself beseech you by the meekness and gentleness of Christ, I, who present indeed am lowly among you, but am bold toward you when absent; (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Now I Paul myself beseech you by the meekness and gentleness of Christ, who in presence am base among you, but being absent am bold toward you: (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Now I Paul myself entreat you by the meekness and gentleness of Christ, I who in your presence am lowly among you, but being absent am of good courage toward you: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 But I myself, Paul, entreat you by the meekness and gentleness of the Christ, who, as to appearance, [when present am] mean among you, but absent am bold towards you; (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And I, Paul, myself, do call upon you -- through the meekness and gentleness of the Christ -- who in presence, indeed `am' humble among you, and being absent, have courage toward you, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Now I Paul myself entreat you by the meekness and gentleness of Christ, I who in your presence am lowly among you, but being absent am of good courage toward you: (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Moreover, I, Paul, myself, exhort you, through the meekness and considerateness of the Christ,––I who, to look upon, indeed, am lowly toward you, but, absent, am bold towards you; –– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 But I Paul exhort you through the meekness and gentleness of Christ, who before your face am indeed humble among you, but being absent am bold towards you: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Now I, Paul, myself entreat you, through the meekness and gentleness of Christ, who in your presence, indeed, am lowly among you; but, being absent, am bold toward you; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Now, I, Paul, make a personal appeal to you by the meekness and gentleness of the Christ—I who, "in your presence, am humble in my bearing towards you, but, when absent, am bold in my language to you"— (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 But as for me Paul, I entreat you by the gentleness and self-forgetfulness of Christ--I who when among you have not an imposing personal presence, but when absent am fearlessly outspoken in dealing with you. (Weymouth New Testament)
- 1918 Now I Paul myself beseech you by the meekness and gentleness of Christ, who in presence indeed am lowly among you, but being absent am bold towards you; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 By the humility and gentleness of Christ, I appeal to you—I, Paul, who am “timid” when face to face with you, but “bold” toward you when away! (New International Version)
- 1995 Now I, Paul, myself urge you by the meekness and gentleness of Christ—I who am meek when face to face with you, but bold toward you when absent! (New American Standard Bible) (©1995)
- 1999 Now I Paul myself beseech you by the meekness and gentleness of Christ, who in presence am base among you, but being absent am bold toward you: (American King James Version)AKJV
- (BBE)
- Now I, Paul, make a personal appeal to you by the gentleness and graciousness of Christ—I who am humble among you in person but bold toward you when absent. (Holman Christian Standard Bible)
- Now I, Paul, myself beseech you by the meekness and gentleness of Christ — I, who in your presence am lowly among you, but being absent am bold toward you — (21st Century King James Version)
- I, Paul, make a personal request to you with the gentleness and kindness of Christ. I’m shy when I’m with you, but I’m bossy when I’m away from you! (Common English Bible)
- I, Paul, make my appeal to you with the gentleness and kindness of Christ. I’m the one who is humble when I’m with you but forceful toward you when I’m not with you. (GOD’S WORD Translation)
- Do you think I am a coward when I am with you and brave when I am far away? Well, I ask you to listen, because Christ himself was humble and gentle. (Contemporary English Version)
- Now I, Paul, appeal to you with the gentleness and kindness of Christ—though I realize you think I am timid in person and bold only when I write from far away. (New Living Translation)
- Now I myself, Paul, beseech you, by the gentleness and consideration of Christ [Himself; I] who [am] lowly enough [so they say] when among you face to face, but bold (fearless and outspoken) to you when [I am] absent from you! (Amplified Bible)
- 1-2 And now a personal but most urgent matter; I write in the gentle but firm spirit of Christ. I hear that I’m being painted as cringing and wishy-washy when I’m with you, but harsh and demanding when at a safe distance writing letters. Please don’t force me to take a hard line when I’m present with you. Don’t think that I’ll hesitate a single minute to stand up to those who say I’m an unprincipled opportunist. Then they’ll have to eat their words. (The Message)
- Christ is gentle and free of pride. So I make my appeal to you. I, Paul, am the one you call shy when I am face to face with you. But when I am away from you, you call me bold. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- ثم اطلب اليكم بوداعة المسيح وحلمه انا نفسي بولس الذي في الحضرة ذليل بينكم واما في الغيبة فمتجاسر عليكم. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܐܢܐ ܕܝܢ ܦܘܠܘܤ ܒܥܐ ܐܢܐ ܡܢܟܘܢ ܒܢܝܚܘܬܗ ܘܒܡܟܝܟܘܬܗ ܕܡܫܝܚܐ ܕܐܦܢ ܒܐܦܝܢ ܡܟܝܟ ܐܢܐ ܠܘܬܟܘܢ ܐܠܐ ܟܕ ܪܚܝܩ ܐܢܐ ܬܟܝܠ ܐܢܐ ܥܠܝܟܘܢ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Gainerocoaz, othoitz eguiten drauçuet Christen emetassunaz eta clementiáz, nic neurorrec Paulec, presentián çuen artean chipi, baina absentián çuetara hardit naicenac.
Bulgarian
- 1940 И сам аз, Павел, ви моля поради Христовата кротост и нежност, аз, който съм смирен когато съм между вас, а когато отсъствувам ставам смел към вас,- (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 我 保 罗 , 就 是 与 你 们 见 面 的 时 候 是 谦 卑 的 , 不 在 你 们 那 里 的 时 候 向 你 们 是 勇 敢 的 , 如 今 亲 自 藉 着 基 督 的 温 柔 、 和 平 劝 你 们 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 我 保 羅 , 就 是 與 你 們 見 面 的 時 候 是 謙 卑 的 , 不 在 你 們 那 裡 的 時 候 向 你 們 是 勇 敢 的 , 如 今 親 自 藉 著 基 督 的 溫 柔 、 和 平 勸 你 們 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Or moi-même, Paul, je vous exhorte par la douceur et la débonnaireté du Christ, moi qui, présent, quant à l'apparence suis chétif au milieu de vous, mais qui, absent, use de hardiesse envers vous...; (French Darby)
- 1744 Au reste, moi Paul, je vous prie par la douceur et la débonnaireté de Christ, moi qui m'humilie lorsque je suis en votre présence, mais qui étant absent suis hardi à votre égard. (Martin 1744)
- 1744 Au reste, moi Paul, je vous prie, par la douceur et la bonté de Christ, moi qui suis humble en votre présence, mais qui suis plein de hardiesse envers vous, quand je suis absent; (Ostervald 1744)
German
- 1545 Ich aber, Paulus, ermahne euch durch die Sanftmütigkeit und Lindigkeit Christi, der ich gegenwärtig unter euch gering bin, im Abwesen aber bin ich türstig gegen euch. (Luther 1545)
- 1871 ch selbst aber, Paulus, ermahne euch durch die Sanftmut und Gelindigkeit des Christus, der ich unter euch gegenwärtig (Eig. ins Angesicht) zwar demütig, abwesend aber kühn gegen euch bin. (Elberfelder 1871)
- 1912 Ich aber, Paulus, ermahne euch durch die Sanftmütigkeit und Lindigkeit Christi, der ich gegenwärtig unter euch gering bin, abwesend aber dreist gegen euch. (Luther 1912)
Italian
- 1649 OR io Paolo vi esorto per la benignità, e mansuetudine di Cristo; io dico, che fra voi presente in persona ben sono umile; ma, assente, sono ardito inverso voi.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Io poi, Paolo, vi esorto per la mansuetudine e la mitezza di Cristo, io che quando sono presente fra voi son umile, ma quando sono assente sono ardito verso voi, (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- ipse autem ego Paulus obsecro vos per mansuetudinem et modestiam Christi qui in facie quidem humilis inter vos absens autem confido in vobis Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Eu, Pavel, vă rog, prin blîndeţa şi bunătatea lui Hristos, -eu, cel ,,smerit cînd sînt de faţă în mijlocul vostru, şi plin de îndrăzneală împotriva voastră, cînd sînt departe``, (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Я же, Павел, который лично между вами скромен, а заочно против вас отважен, убеждаю вас кротостью и снисхождением Христовым. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- EMPERO yo Pablo, os ruego por la mansedumbre y modestia de Cristo, yo que presente ciertamente soy bajo entre vosotros, mas ausente soy confiado entre vosotros: (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Jag Paulus själv, som »är så ödmjuk, när jag står ansikte mot ansikte med eder, men visar mig så modig mot eder, när jag är långt borta», jag förmanar eder vid Kristi saktmod och mildhet (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Ako ngang si Pablo ay namamanhik sa inyo alangalang sa kaamuang-loob at kapakumbabaan ni Cristo, ako na sa harapan ninyo ay mapagpakumbaba sa gitna ninyo, nguni't ako'y lubhang malakas ang loob kung wala sa harapan ninyo: (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Tôi là Phao-lô, bởi sự nhu mì, nhơn từ của Ðấng Christ mà xin anh em, tôi là người hèn hạ lắm trong khi gặp mặt giữa anh em nhưng lúc vắng mặt, đối với anh em, tỏ ra biết bao là dạn dĩ! (VIET)