2 Corinthians 8:3
From Textus Receptus
- ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 8:3 ὅτι κατὰ δύναμιν μαρτυρῶ καὶ ὑπὲρ δύναμιν αὐθαίρετοι
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- 2 Corinthians 8:3 For to their power, I bear record, yea, and beyond their power they were willing of themselves;
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 For Y bere witnessyng to hem, aftir miyt and aboue miyt thei weren wilful, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 For to their powers (I beare recorde) yee and beyonde their power they were willynge of their owne accorde (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 For to their power (I beare recorde) yee and beyonde their power, they were wyllinge of their awne acorde, (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 For to theyr powers, I beare them recorde, yee, & beyonde theyr power, they were wyllynge of theyr awne accorde, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 For to theyr powers (I beare recorde) ye and beyonde theyr power, they were wyllynge of theyr owne accorde, (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 For to their powers (I beare them recorde) yea & beyonde their powers, they were wyllyng. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 For to their power (I beare record) yea, and beyonde their power, they were willing, (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 For to their power (I beare record) yea, and beyond their power they were willing of themselues: (King James Version)
- 1729 (I bear them witness) yea, and beyond their power: (Mace New Testament)
- 1745 For to their power I bear record, yea, and beyond their power they were willing of themselves, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 For to their power, I bear record, yea, and beyond their power they were willing of themselves; (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 For to their power, I bear them witness, yea and beyond their power, they contributed of their own accord: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 That to their power, I testify, and beyond their power, they were willing of themselves, (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 For unto their power, I bear them witness, and above their power, they were voluntarily ready [to give]: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 For to their power, I bear testimony, and even beyond their power, they were willing of themselves; (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 that to their power, (I bear witness,) yes, beyond their power, they were willing of themselves; with much entreaty (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 For I testify, that according to their power, and more than their power, in the willingness of their soul, (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 For I testify that, according to their ability, and beyond their ability, in the spontaneity of their mind, (Murdock Translation)
- 1858 For according to their ability, I testify, and beyond their ability, of their own accord, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 because according to power ( testify) and beyond power of their own accord, (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 For according to their power, I bear witness, and beyond their power, they were willing of themselves; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 for according to their power, I bear witness, and beyond their power, they gave of their own accord, (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 For to their power, I bear record, yea, and beyond their power they were willing of themselves; (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 For according to their power, I bear witness, yea and beyond their power, [they gave] of their own accord, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 For according to [their] power, I bear witness, and beyond [their] power, [they were] willing of their own accord, (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 because, according to `their' power, I testify, and above `their' power, they were willing of themselves, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 For according to their power, I bear witness, yea and beyond their power, `they gave' of their own accord, (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 That, according to power, I bear witness, and beyond power, of their own accord, [they acted], –– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Because I witness, that according to their ability, and beyond their ability they were anxious, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 For, according to their power, I bear witness, and beyond their power, they gave of their own accord; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 I can bear witness that to the full extent of their power, and even beyond their power, spontaneously, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 For I can testify that to the utmost of their power, and even beyond their power, they have of their own free will given help. (Weymouth New Testament)
- 1918 for according to their power, I testify, and beyond their power, being willing of themselves, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- لانهم اعطوا حسب الطاقة انا اشهد وفوق الطاقة من تلقاء انفسهم (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܤܗܕ ܐܢܐ ܓܝܪ ܕܐܝܟ ܚܝܠܗܘܢ ܘܝܬܝܪ ܡܢ ܚܝܠܗܘܢ ܒܨܒܝܢ ܢܦܫܗܘܢ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Ecen testificatzen dut, ahalaren arauez, eta ahalaz garaitic, gogatsu içan diradela:
Bulgarian
- 1940 Защото свидетелствувам, че те [дадоха] доброволно според силата си, и даже вън от силата си, (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 我 可 以 证 明 , 他 们 是 按 着 力 量 , 而 且 也 过 了 力 量 , 自 己 甘 心 乐 意 的 捐 助 , (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 我 可 以 證 明 , 他 們 是 按 著 力 量 , 而 且 也 過 了 力 量 , 自 己 甘 心 樂 意 的 捐 助 , (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Car selon leur pouvoir (j'en rends témoignage), et au delà de leur pouvoir, ils ont agi spontanément, (French Darby)
- 1744 Car je suis témoin qu'ils ont été volontaires [à donner] selon leur pouvoir, et même au delà de leur pouvoir. (Martin 1744)
- 1744 Car, je l'atteste, ils ont donné de leur propre mouvement, selon leur pouvoir, et même au-delà de leur pouvoir; (Ostervald 1744)
German
- 1545 Denn nach allem Vermögen (das zeuge ich) und über Vermögen waren sie selbst willig (Luther 1545)
- 1871 Denn nach Vermögen, ich bezeuge es, und über Vermögen waren sie aus eigenem Antriebe willig, (Elberfelder 1871)
- 1912 Denn nach allem Vermögen (das bezeuge ich) und über Vermögen waren sie willig (Luther 1912)
Italian
- 1649 Poichè, secondo il poter loro, io ne rendo testimonianza, anzi, sopra il poter loro, sono stati volonterosi.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Poiché, io ne rendo testimonianza, secondo il poter loro, anzi al di là del poter loro, hanno dato volenterosi, (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- quia secundum virtutem testimonium illis reddo et supra virtutem voluntarii fuerunt Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Vă mărturisesc că au dat de bună voie, după puterea lor, şi chiar peste puterile lor. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Ибо они доброхотны по силам и сверх сил – я свидетель: Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Pues de su grado han dado conforme á sus fuerzas, yo testifico, y aun sobre sus fuerzas; (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Ty de hava givit efter sin förmåga, ja, över sin förmåga, och det självmant; därom kan jag vittna. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Sapagka't ayon sa kanilang kaya, ay nagpapatotoo ako at higit pa sa kanilang kaya, ay nagsiabuloy sila sa sariling kalooban, (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Vì tôi làm chứng cho họ rằng họ đã tự ý quyên tiền theo sức mình, hoặc cũng quá sức nữa, (VIET)