2 Corinthians 8:3

From Textus Receptus

Revision as of 08:03, 6 June 2014 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 2 Corinthians 8:3 For to their power, I bear record, yea, and beyond their power they were willing of themselves;

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 For to their power (I beare recorde) yee and beyonde their power, they were wyllinge of their awne acorde, (Coverdale Bible)
  • 1540 For to theyr powers, I beare them recorde, yee, & beyonde theyr power, they were wyllynge of theyr awne accorde, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 For to their powers (I beare them recorde) yea & beyonde their powers, they were wyllyng. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 For to their power (I beare record) yea, and beyond their power they were willing of themselues: (King James Version)
  • 1745 For to their power I bear record, yea, and beyond their power they were willing of themselves, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 For to their power, I bear them witness, yea and beyond their power, they contributed of their own accord: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 That to their power, I testify, and beyond their power, they were willing of themselves, (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 For unto their power, I bear them witness, and above their power, they were voluntarily ready [to give]: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 For to their power, I bear testimony, and even beyond their power, they were willing of themselves; (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 that to their power, (I bear witness,) yes, beyond their power, they were willing of themselves; with much entreaty (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 For I testify that, according to their ability, and beyond their ability, in the spontaneity of their mind, (Murdock Translation)
  • 1858 For according to their ability, I testify, and beyond their ability, of their own accord, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 For according to their power, I bear witness, and beyond their power, they were willing of themselves; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 for according to their power, I bear witness, and beyond their power, they gave of their own accord, (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 For according to their power, I bear witness, yea and beyond their power, [they gave] of their own accord, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 For according to [their] power, I bear witness, and beyond [their] power, [they were] willing of their own accord, (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 That, according to power, I bear witness, and beyond power, of their own accord, [they acted], –– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Because I witness, that according to their ability, and beyond their ability they were anxious, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 For, according to their power, I bear witness, and beyond their power, they gave of their own accord; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 I can bear witness that to the full extent of their power, and even beyond their power, spontaneously, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 For I can testify that to the utmost of their power, and even beyond their power, they have of their own free will given help. (Weymouth New Testament)
  • 1918 for according to their power, I testify, and beyond their power, being willing of themselves, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • لانهم اعطوا حسب الطاقة انا اشهد وفوق الطاقة من تلقاء انفسهم (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܤܗܕ ܐܢܐ ܓܝܪ ܕܐܝܟ ܚܝܠܗܘܢ ܘܝܬܝܪ ܡܢ ܚܝܠܗܘܢ ܒܨܒܝܢ ܢܦܫܗܘܢ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ecen testificatzen dut, ahalaren arauez, eta ahalaz garaitic, gogatsu içan diradela:

Bulgarian

  • 1940 Защото свидетелствувам, че те [дадоха] доброволно според силата си, и даже вън от силата си, (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 我 可 以 证 明 , 他 们 是 按 着 力 量 , 而 且 也 过 了 力 量 , 自 己 甘 心 乐 意 的 捐 助 , (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 我 可 以 證 明 , 他 們 是 按 著 力 量 , 而 且 也 過 了 力 量 , 自 己 甘 心 樂 意 的 捐 助 , (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Car selon leur pouvoir (j'en rends témoignage), et au delà de leur pouvoir, ils ont agi spontanément, (French Darby)
  • 1744 Car je suis témoin qu'ils ont été volontaires [à donner] selon leur pouvoir, et même au delà de leur pouvoir. (Martin 1744)
  • 1744 Car, je l'atteste, ils ont donné de leur propre mouvement, selon leur pouvoir, et même au-delà de leur pouvoir; (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Denn nach allem Vermögen (das zeuge ich) und über Vermögen waren sie selbst willig (Luther 1545)
  • 1871 Denn nach Vermögen, ich bezeuge es, und über Vermögen waren sie aus eigenem Antriebe willig, (Elberfelder 1871)
  • 1912 Denn nach allem Vermögen (das bezeuge ich) und über Vermögen waren sie willig (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Poichè, secondo il poter loro, io ne rendo testimonianza, anzi, sopra il poter loro, sono stati volonterosi.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Poiché, io ne rendo testimonianza, secondo il poter loro, anzi al di là del poter loro, hanno dato volenterosi, (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • quia secundum virtutem testimonium illis reddo et supra virtutem voluntarii fuerunt Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Vă mărturisesc că au dat de bună voie, după puterea lor, şi chiar peste puterile lor. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Pues de su grado han dado conforme á sus fuerzas, yo testifico, y aun sobre sus fuerzas; (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Ty de hava givit efter sin förmåga, ja, över sin förmåga, och det självmant; därom kan jag vittna. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sapagka't ayon sa kanilang kaya, ay nagpapatotoo ako at higit pa sa kanilang kaya, ay nagsiabuloy sila sa sariling kalooban, (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vì tôi làm chứng cho họ rằng họ đã tự ý quyên tiền theo sức mình, hoặc cũng quá sức nữa, (VIET)

See Also

External Links

Personal tools